Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 
421.1.9.3 : FORMAL EQUIVALENCE
     It was made clear at the beginning of this section in translating we are concerned not only with finding suitable equivalents of lexical items between SL and TL, but also interested in the question of how the formal patterns of the two languages compare. In this regard we should remember Nida and Taber's (1974:3) caution that "each language has its own genius". The word order patterns in a language, the device for linking clauses into sentences or the manner in which discourse units are marked in a language all give a language, its distinct character. Successful translation consists in recognizing and giving due credit to the genius of the language in question. As Nida and Taber (1974:3) insist "rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent."
     But while emphasizing on the one hand, the unique structural properties of a language, Nda and Taber also suggest that there are in all languages a limited set of basic or 'kernel structures'. It is out of these kernel structures that more elaborate structures are formed by means of translation. For instance, a kernel structure of the type John hit Bill can be taken as underlying the structure of a sentence as Bill was hit by John the latter being derived from the former by the passive transformation. Nida and Taber (9174:39) pointed out that from the standpoint of the translator what should be important is not the existence of 'kernels' in all languages, but "the fact that languages agree far more on the level of the kernels than on the level of the more elaborate structures". In fact, they suggest that in translation if grammatical structures could be reduced to the level of kernel the transference from one text to the other will involve a minimum of distortions.
     The search for a universal base vocabulary and syntactic structures, however, has gained more prominence in Machine and computer aided translation. Of the different approaches to Machine Translation it is the 'interlingual approach' in which the need for a common or universal semantic and structural representation become quite pronounced. As different from a 'direct translation' approach in which we compare the vocabulary and syntax of SL and TL to find out the equivalents, in the interlingual approach a different method is adopted. It is assumed that it is possible to convert the SL text into semantic and syntactic representations which will be common to more than one language. Translation of a text in this approach thus proceeds in two stages. The first stage consists of analyzing SL texts into interlingual forms are synthesized to give texts in the TL. In the interlingual approach the 'interlingual language' itself can be conceived of differently. For instance, some tried creating an 'interlingua' which would be a direct representation of conceptual relations independent of any language. Yet another way of looking at interlingua was that if could be the sum of all features to a set of languages taken up for translation. A third alternative proposed is that the interlingual could be a complete artificial language having its own lexicon and syntax created on the basis of the most common features of the languages in question. But what is common to all these alternatives is an attempt to arrive at a common or universal base or interlingual which will facilitate intertranslatability.
     It should be clear from the foregoing sections that for carrying out translation from one language into another translation theory looks for a common base both at the level of vocabulary as well as at other levels of language organization. Nida and Taber's proposal of 'kernal structures' and 'interlingual' of machine translation are instances of this common base. We can therefore conclude that universals of language are relevant not only for theoretical linguistics but also in different applied areas including translation.
421.1.9.4: CONCLUSIONS
     However no claim is being made here that unearthing of deep rooted similarities among languages would lead us automatically to set of formulate with the help of which texts of one language could be automatically converted into those of another. Two languages may agree in having similar structural patterns but the languages may not employ these structures for parallel functions. Let us consider one example. Both English and Hindi have a syntactic construction called coordination. The two clauses in question are coordinated by and in English and by our in Hindi. But an English sentence like she came and game the book cannot be translated by a coordinate structure in Hindi. That is, to translate the above sentence into Hindi as vah aayi aur usne mujhe kitab dii 'she came and she gave me the book' will be awkward. Such English sentences can be better translated into Hindi and other Indian languages by a participle construction such as usne aakar mujhe kitaab dii. Conversely two languages may differ structurally but may allow better scope for translatability due to their socio-cultural affinity. For instance, though Indian languages belong to a number of different language families, yet, they share a lot easy translatability among them. In short, establishing equivalents between the source and target language itself does not ensure good translation.
     It has generally been felt (Gross, 1992) that the development of computational linguistics and computer aided translation is a direct result of the generative approach to linguistic universals and universal grammar. This universalist approach has been criticized for indulging in stunning generalizations by ignoring the study of individual languages and cultures. But it should be noted here that though Chomsky is a potoganist of linguistic universals, he has not advocated that discovering universal properties of languages will enable us to translate mechanically from one language into another. Let us consider Chomsky's own opinions on the subject (1965:30). "The existence of deep seated formal universals implies that all languages are cut to the same pattern, but does not imply that there is any point by point correspondence between particular languges. It does not, for example, imply that there must be some reasonable procedure for translating between languages". What does Chomsky mean by 'reasonable procedure'? Chomsky says "by a "reasonable procedure I mean one that does not involve extra-linguistic information. That is one that does not incorporate an "encyclopedia",) 1965:202, footnote 17)". Contrary to the criticism stand referred to above, Chomsky has adopted a very cautious stand regarding the role of language universals and translatability. In fact Chomsky is even skeptical as to whether machine translation is feasible. At one point he says (1975:40) " as for machine translation and related enterprise, they seemed to me pointless as well as probably quite hopeless'. Perhaps, the truth lies somewhere in the middle. We cannot rule out completely the possibility of utilizing the underlying commonalities among languages for producing texts from one language into the other to cope with the massive explosion of information in the world today. We should remember at the same time that language is an organized formal system which is used by a speech community for expressing its socio-cultural ethos in a creative manner. This creativity of language use cannot be reduced to a set of mechanical rules.
Points to Remember
Previous   Next     Top