Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 
421.1.9.1: LANGUAGE UNIVERSALS AND TRANSLATION STUDIES
     It must be a common experience for most of us that though we may know one or two more languages besides our mother tongue, we do not have equal command over all the languages. Quite often then we get stuck at expressing ourselves in one language our knowledge of the language in which we have better proficiency comes handy. We tend to extend the words, idioms or structural patterns of such a language to the other, often by means of translation. Once I happened to buy a booklet in English consisting of quotations from Indian classics. The title of the booklet in English was 'Sources of Indian wisdom'. The backside of the booklet also had a title in Devanagari script which can be Romanised as srote bhaartiya kii buddhii. Now you know that from any stretch of imagination the above title cannot pass as normal Hindi. The translator has obviously indulged in a word translation of English ignoring the genius of Hindi grammar. In the Hindi phrase the head noun sort or sroten should come after the genitive phrase bhaartiya kii buddhii. But even if this order is rectified to give the title as bhaartiiya kii buddhii sorten the resulting expression is not a very good translation. We will not go into the details of what could have been a better way of saying 'sources of Indian wisdom'. The reason this example was brought before you was to show that the very fact that transferences like this take place when we are dealing with more than one language, indicates that human languages share a number of common linguistic properties which we tend to exploit unconsciously as users of one or more languages. As long as such transference of linguistic features falls within the scope of the shared elements things work. But languages, including closely related ones, also differ from each other in many specific details and if the transferred elements happen to fall in such an area we get unwanted results like sorten bhaartiya kii buddhii.
     In translating from a source language (SL) into the target language (TL), a translator looks for equivalents between linguistic elements of the two languages in question at the levels of lexemes, idioms, phrases and clause structures. A translator basically has to be concerned with both the semantic and formal aspects of the SL and TL, and what formal options or alternatives are available for carrying out this task satisfactorily. As translators, thus, we are immediately concerned with the vocabularies of the language in question on the one hand and with their structural details on the other.
     In what follows we will discuss the relevance of universals in translation first at the level of vocabulary and then at the grammatical level.
421.1.9.2: VOCABULARY
     While considering the vocabularies of SL and TL, the first question that would come up is are there certain universals principles along with the vocabularies of natural languages are structured. That is, are there intertranslatable items of vocabulary shared by languages so that these can be compiled in the form of dictionaries and lexicons to serve as helping tools in translating. There are extreme views regarding how the semantic universe is mapped in human languages and how far, therefore, can languages be comparable in the way their lexicon is structured. On the one hand, we have the view that semantic mapping of the universe is arbitrary and therefore languages can differ widely from each other in the organization of their vocabulary. But if this were really so translating back and forth between languages in bilingual and multilingual speech communities would have been a task next to impossible. Not only, this, the whole enterprise of machine translation and automatic translation would not have emerged as viable. We should therefore, agree with Weinreich (1963:143) that "despite the basically arbitrary quality of semantic "mapping" displayed by languages, there are nevertheless remarkable parallelisms between both related and unrelated languages". If we take this stand, then the question would be to find out what kind of generalization can be made about the vocabulary structures of languages in common and how to formulate them.
     While considering the structure of vocabulary Ullmann (1963) points out certain basic issues with universal implications. The first of these relates to the area of what he calls 'lexical constant'. If we find that there are objects, events and other notions of such fundamental importance that they must find expression in all languages they would then constitute the 'lexical constants'. Form the practical point of view of translation, we would be interested in finding out whether such a list of lexical constants could be drawn. The items of this list need not necessarily be expressed by a comparable set of formal elements in the SL and TL. What would be expressed in one language by a word may be shown by a bound form, compound or phrase in the other. Dictionaries or lexicons complied with the purpose of serving as a tool for translation between two or more languages will then have to specify how the lexical constant is manifested in the languages in question.
     It should be borne in the mind here that even if such constants can be set up one should allow for differences between languages. Ullmann points out, for instance, the idea of 'father-hood' can be taken as a lexical constant in the sense that every language ought to express such a concept. But in Latin there are two words for father 'genitor' for the physiological relationship and 'pater' which carries the social connotations. What it means is that various aspects of a lexical constant may be expressed by separate words in some languages. A good dictionary should take note of such subtle details in order to serve as a good helping tool in translation.
     Another area of interest with universal implication pointed out by Ullmann is 'lexical fields'. The systems of colours, kinship relations, ethical and aesthetic values or religious and mystical experiences etc. can be taken as examples of 'lexical fields'. Within each one of these fields one may want to see what are unique or idiosyncratic to a language and what elements are common so that they ought to be expressed in all languages. For instance, in the field of kinship relation, the general notion of siblings i.e. 'children of the same parent or parents' is expressible in all languages. But the manner in which this part of the semantic field is structured in individual languages is different. For instance, in Malay there is only one term saudara which means not only brother and sister both but also younger and elder brother as well as sister. The term can also be used for cousins. English on the other hand has two terms to express the concept of male and female siblings, namely 'brother' and 'sister'. Tamil has a different system. It has four terms, aNNaa 'elder brother', akkaa 'elder sister', and tampii 'younger brother', tankai 'younger sister'. Hindi is more like English in providing separate words for 'brother' and 'sister'. Now such a trivial looking difference may in fact pose a problem in translation. For instance, take the Hindi examples. In this language it is customary in public speech to address the audience as bhaaiiyo aur bahino 'brothers and sisters'. How should this expression be translated into Tamil? The native Tamil words will not suffice as is obvious from the lack of a common term for the noun 'brother' and a common term for the notion 'sister'. The best alternative will be to take help form Sanskrit equivalents for the two terms which are nativized in Tamil as sahodara sahodarikaLe 'Brothers and Sisters" (vocative).
     The search for a universal set of vocabularies for scientific communications had been a concern among western scholarship even much before machine translation and computer assisted translation emerged as a possibility. As Hutchins (1986) points out as early as 1669 Johann Becker came out with a book consisting of 10,000 Latin words for which equivalent entries in othe rlanguages like German, French and Arabic were to be found. However Becker had no idea as to how to deal with the problems of syntactic differences that may be involved in the equivalent words. According to Hutchins a different approach to arrive at universal set of words attempted by John Wilkins in 1668. Wilkins did not start with the lexical items of a language for which equivalents need to be found out in other languages. Instead he tried to systematically enumerate and describe those objects and concepts which ought to be expressed in all languages, Whether by means of words or other markings. In other words, he was attempting at, a universal classification of concepts and objects, termed in later years as 'lexical constants' by Ullmann. These attempts thus can be taken as a precursor to the real search for a universal base with a view to establishing equivalents in different languages for machine translation purposes.
Previous   Next     Top