Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 
413.4.2.1.2. : SOURCES FOR A BILINGUAL DICTIONARY
 

     Sources for the collection of material for the compilation of a bilingual dictionary depend upon whether monolingual dictionary or dictionaries in that particular language exist or not.

     As Zgusta (1971) observes, as far as the collection of material goes, the bilingual dictionary-maker is in a comfortable as well as an enviable position, particularly if there is already a good, comprehensive, descriptive dictionary or an overall descriptive dictionary with a standard descriptive nucleus in the source language, the work of the lexicographer would be simple. Then the compiler need not refer to the literature and other texts for the collection of words and their meanings. He may use them only as the secondary sources, if necessary. He can, otherwise, simply select the important vocabulary from the monolingual dictionary for his world-list. In that case, the lexicographer simply translates the definitions into the Target Language. The compiler need not give all the meanings of polysemous words. He can choose and translate the important meanings which are necessary for the Target language people to know. In bilingual dictionaries lexicographic contexts are generally avoided.

     If there are many monolingual dictionaries in a given language, the compiler of a bilingual lexicon must choose one of them, which is the most similar the planned one. For example, a strictly modern standard descriptive monolingual dictionary should be chosen, if the planned bilingual dictionary is intended to cover only the words from the standard language.

     Even after the selection of an excellent monolingual dictionary, which is similar to the planned one, the material contained in it must be compared with the other existing monolingual dictionaries to determine whether all the important and functional words are covered in it or not. The area covered in the monolingual dictionary may not be sufficient, if the areas planned to be covered in the bilingual dictionary are vast. For example, the monolingual dictionary may be based on the literary texts, whereas the bilingual one intends to cover the administrative and technical words also. In such cases the collection of entries should be completed with other sources such as specialized excerption from the respective texts.

     The monolingual dictionary selected as the basis for the bilingual lexical work, will naturally be older than the planned one. But the difference of time should be very great. For example, to compile a bilingual dictionary in 1994, the compiler should not select the monolingual dictionary compiled in 1890 or 1925. Because in the meantime a lot of vocabulary would have entered in that language. The meanings of some words might have changed in course of time. If the time gap is three or four years, it is easy to include the new lexical units or new senses in the bilingual dictionary. By special excerption, the compiler can fill the gap satisfactorily.

     If there is not a single monolingual dictionary in the source language, then the work of the compiler is likely to be very challenging. The materials for the bilingual dictionary must be collected in the same way as it is collected for the monolingual dictionary. The compiler himself must then do much descriptive and other work. He must decide what are to be considered stabilized lexical units and what not. He has also to deal with the multiple meanings of each lexical unit. All these difficulties make his work considerably more difficult and longer.

     Sometimes other bilingual dictionaries can also be used as a source for the preparation of a bilingual dictionary provided the compiler of the proposed bilingual dictionary knows the target language of the other bilingual. For example, a Telugu-Kannada bilingual dictionary can be used as a source for the preparation of a Telugu Tamil dictionary, if the compiler of the latter knows Kannada well. In such conditions he need not look into a large number of the monolingual Telugu dictionary, excepting the essential ones. If he has a good knowledge of Kannada, he can simply translate the definitions of the Telugu words from Kannada into Tamil.

     Finally, the existing good literary translations of texts both from the SL to the TL and vice versa are also be a good source for the compilation of a bilingual dictionary. They show how the translators handle the culture-bound and other difficult words. The footnotes provide the required explanation or definitions for the culture-bound words.

 
413.4.2.2: METHODS OF COLLECTION
 
     Once the sources are identified, the compiler should adopt certain methods to collect the required materials. Generally, collection of data for a dictionary is done by the method of extraction.
 
     A single word is extracted on one card with its full context which is good enough to express the meaning(s) of that word clearly and unambiguously. A good extraction of contexts must have a few basic qualities, i.e. they should be short, clear and unambiguous. The context should be short because a concise dictionary cannot afford to provide space for very detailed and lengthy contexts. At the same time, the shortness of the context should not be achieved at the cost of clarity. The context of the lexical unit, called lexicographical context, may vary according to the nature of the word and its usage. Sometimes one or two words or a phrase/clause or a small sentence may be adequate to give the meaning of a lexical unit. Sometimes the context will a full stanza or a full sentence. Especially for culture-bond words and for a few other kinds of specialized words, one may need a context of a full paragraph or even a page, if necessary, to extract the shades of meaning.
 

     Cards should be prepared keeping in view the kind of information to be given with each entry. Space should be provided for each type of information like pronunciation, grammatical category, definitions, dialectal variations, etc.

     Consider this sample card extracted for a monolingual Telugu dictionary:

 
Head:
Spelling:
Meanings(s): Dialectal variation:
Grammatical Category:
Reference/Context:
Etymology:
 
Previous   Next     Top