| As stated
earlier, the number of languages represented is the
criterion to call a dictionary a monolingual or bilingual
or multilingual. As a matter of fact, any dictionary
can be monolingual or bilingual. But there are some
specific purposes for a dictionary which is either monolingual
or bilingual. The important purposes of bilingual dictionary
are:
(a)
to help in translation from the target language, and
(b)
to help the user in producing texts in target language
(language other than his mother tongue).
A
monolingual dictionary is mainly to serve more descriptive
tasks. |
As the
name itself suggests, in a monolingual dictionary only
one language, represented. In this type of dictionary
both the words and their meanings or explanations are
given in the same language. Any type of dictionary that
we are discussing in this chapter can be monolingual,
if only one language is used, irrespective of the information
given by the dictionary. Ram Adhar Singh (1982:26) rightly
says, "The term monolingual refers to the language
only irrespective of the information given in it".
Monolingual dictionaries are generally meant for native
speakers. Usually "a standard-descriptive, an overall-descriptive
or and academic dictionary is monolingual" (Zgusta
1971: 213)
The following example
from the American Heritage Dictionary of the English
Language shows how a monolingual dictionary is descriptive,
and academic:
glass (glas, glas)n. 1. Any of a large
class of materials with highly variable mechanical and
optical properties that solidify from the molten state
without crystallization, that are typically based on
silicon dioxide, borix oxide, aluminium oxide, or phosphorous
pentoxide, that are generally transparent or translucent,
and are regarded physically as supercooled liquids rather
than true solids. 2. Objects made of glass collectively;
glassware 3. Something made of glass, especially; a
. A drinking vessel. b. A mirror. c. A barometer. D.
A windowpane. 4. a. Usually-plural. Any device
containing a lens or lenses and used as an aid to vision.
b. plural. Eyeglasses (see). 5. The quality
contained by a drinking vessel: glassful -adj……………
Since the word glass
is known to almost all the native speakers no native
speaker would consult a dictionary for knowing the 'meaning
of such words. But the description given in 1. above
may not be known to a common man. Hence such descriptions
are provided. If it is a bilingual dictionary only an
equivalent in the target language usually the language
of the users will be given. |
"The
basic purpose of a bilingual dictionary is to coordinate
with the lexical units of one language those lexical
units of another language which are equivalent in their
lexical meaning" (Zgusta 1971:294). To put in simple
terms a bilingual dictionary has words (lexical units)
of language 'A' as entries and gives equivalents for
them in language B. In that case language 'A' is called
source language and language 'B' is called target language.
For example, in an English-Telugu dictionary English
words are given as entries and their equivalents are
given in Telugu language. Here English is the source
language and Telugu is the target language.
The fundamental difficulty
of preparing a bilingual dictionary lies in the fact
that meanings of the lexical items in one language are
not always equivalent to those in another language in
all respects
The American Heritage
Dictionary of English language lists 35 'meanings' under
verb transitive category. The so called equivalent word
for 'run' in Indian languages does not have so many
shades of meaning, and these languages use separate
words to express certain shades of meanings. Consider
the following examples:
1.
The dog is running
Telugu:
kukka parigettutunnadi
Hindi:
kuttaa bhaag rahaa he
2.
The train is running late.
Telugu:
railu alisamgaa nadustunnadi
Hindi:
rail derse cal rahaahe?
3.
The nose is running.
Telugu:
mukku karutunnadi
Hindi
: naak bah rahe the
4.
The film is running.
Telugu:
sinimaa adutannadi
Hindi:
sanimaa cal rahaa he?
and so on.
It can be seen in the
above examples that the English verb run has different
representations in Telugu and Hindi in different shades
of meanings. |