Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 
413-1: TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY
 
413.1.0: AIMS, OBJECTIVES AND STRUCTURE
 
"The dictionary is the most successful and significant book about language", writes Robert Ilson (1985:1), "In Britain, its success is shown by the fact that over 90% of households possess at least one, making the dictionary more popular than cookery books (about 70%) and significantly more widespread than the Bible (which was to be found in 80% of households in England in 1983, according to the Bible Society). Its significance is shown by the fact that - like the Bible- its authority is invoked, rightly or wrongly, to settle disputes…."
 
Dictionaries are real-time objects, created for a particular real-life purpose. Depending upon its purpose, its structure and extent of coverage will differ. Of course, the most significant use of a dictionary (what we are calling LEXICON here) has, dictionary available, any bilingual dictionary is designed to cater to needs of a number of people: second/foreign language learners, translators, editorial staff, tourists and copy-writers. In this unit, you will learn about the relationship between LEXICOGRAPHY, the science (or art?) of dictionary-making and TRANSLATION STUDIES, or the discipline that studies the nature, structure, and constraints as well as tools and techniques of interlingual transfer.
 
This unit will have the following structure:
 
413.1.1.  
       413.1.1.1.  
       413.1.1.2 .  
       Definitions
       413.1.1.3.  
       A Typology
       413.1.1.4.  
       A Brief Outline
413.1.1.2.  
413.1.2.  
       413.1.2.1.  
       The Dichotomy
       413.1.2.2.  
       Grammar and Meaning
413.1.3.  
       413.1.3.1.  
       The Word
       413.1.3.2.  
413.1.4.  
       413.1.4.1.  
       Combinations
       413.1.4.2 .  
       Collocations
413.1.5.  
413.1.6.  
413.1.7.  
 
413.1.1: INTRODUCTION
 
        Translation and Lexicography are both such disciplines, where the theories, methods and empirical findings of linguistics could easily be seen at work. Translating and dictionary-making are both practical activities undertaken not necessarily by the specialist linguist alone, but also by those who may belong to related or even unrelated disciplines (just as, for example, Dr. Peter Mark Roget of the famous Roget's Thesaurus who was basically a physician). These activities are thus as old as man's concern with written communication. Translators and lexicographers, particularly bilingual lexicographers, have traditionally been accepted as authorities with conventional wisdom in all societies. Their products were received as the necessary and convenient tools.
 
413.1.1.1: WHAT IS TRANSLATION? A LEXICOGRAPHER'S VIEW
 
        There are different definitions of translation arguing whether translation is an 'art', or a 'craft' or a 'science'. There are some books which have their titles focusing on one or the other of these views on translation. But as a lexicographer who has to give meaning as well as definitions of each word, we will inevitably deal with the noun translation or the verb to translate from a reasonably neutral and 'scientific' point of view, seeking some kind of 'objectivity' in describing the phenomenon. While you must have already been introduced to this debate in a number of introductory units under the course, 411, let us deal with these terms from a lexicographical angle.
 
413.1.1.1.1 : DEFINITIONS
 

        We know that the general definition of translation has the problem of equivalence as its focus. With this in mind, let us consider the following standard definitions of 'Translation":

Definition 1: "Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an EQUIVALENT text in a second language". Hartmann and Stork 1972 (as quoted in New mark 1988).

Definition 2: "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest unnatural EQUIVALENT of the Source-Language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style" - Nida and Taber 1969.

Definition 3: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language by the EQUIVALENT TL standard term.

Definition 4: Translation could take place not only between two different languages, but also between a language and a non-verbal sign system as well as within the same language. - Roman Jakobson(1966).

 

Previous   Next     Top