|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
Title:
"Translation and Power"
Edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler |
|
|
Click
here to see the book jacket at the UMass Press
Website: http://www.umass.edu/umpress/sso2/gentzler.html
|
|
|
The University of Massachusetts Press
has announced the publication of "Translation and Power",
edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. The anthology
is available for $ 18.95 in paperback and $ 50.00 in a
library cloth edition.
The contributors to this volume see
translation as an activity that takes place not in an
ideal neutral site but in real social and political situations,
with parties who have vested interests in the production
and reception of texts across linguistic and cultural
boundaries. Translation is not simply a process of faithful
reproduction but invariably involves deliberate acts of
selection, construction, and omission. It is inextricably
linked to issues of cultural dominance, assertion, and
resistance - in short, to power.
Although governments, churches, publishing
firms, and other powerful institutions may influence the
translation process, many translators have found ways
to resist that influence and have used translation to
introduce new ideas and modes of expression. They range
from case studies of historical episodes in which translation
has played a role in the assertion of political and military
power, such as an 1840 treaty between the British and
Maori that continues to be a source of conflict in present-day
New Zealand, to analyze the work of specific translators,
such as Germaine de Staël and Gayatri Spivak. Along with
examining how translation contributes to ideological negotiations
and cultural struggles, the essays reveal the dimensions
of power inherent in the translation process itself -
in the relationship of translator to author, source text,
and translated text.
Marilyn Gaddis Rose, author of "Translation
and Literary Criticism", praised the book by writing,
"these essays deftly attack unthinking cultural imperialism
with information, insight, and argument. Readers are unlikely
to come away from the essays with their own opinions unchallenged
or unchanged."
Douglas Robinson, author of "The Translator's
Turn" and "Becoming a Translator", also expressed enthusiasm
for the volume, commenting that "the scholarship in each
author's individual field of study is top-notch…. This
is an excellent book that will be received extremely positively."
Media review copies and requests for
printed catalogs should be directed to: ralphk@umpress.umass.edu
E-mail orders and requests for examination
copies (for course adoption):
orders@umpress.umass.edu
Website Orders Online: http://www.umass.edu/umpress/order.html
|
|
|
Fax Orders: 1-800-488-1144
Phone Orders: 413-545-2219 |
|
|
|
|
| |
TRANSLATION OF MUGDHABODHA
|
|
| |
The
Sanskrit grammar, Vyapadeva's Mugdhabodha, is a grammatical
text, based on Panini's Astadhyayi, and is mainly used
to teach Sanskrit grammar to the younger students in Bengal
- mainly in West Bengal. It has 1184 sutras. The book
is divided into 10 chapters each of which is again subdivided
4 parts. |
|
| |
Ms Nairrita Bhattacharya is into translating this opus into Bangla. She has till now translated 300 sutras with illustrative examples and necessary explanations
Though these sutras are based on Paninian sutras, they are constructed differently. Vyapadeva has combined several Paninian sutras (sometimes as many as 16 sutras) into one and some of the Paninian sutras are not taken into consideration at all. But Vyapadeva has constructed some new sutras also, some of which are based on Katyayana's Varttika. A new designation for each of the grammatical components is given here e.g. sva for a short vowel, da for adhikarana Karaka, pri for first case-affix, long vowel, etc., which makes the sutras sometimes very long and complicated to pronounce. The arrangement of sutras is according to the topic: beginning from Sandhi or conjunct which is easier for students to follow.
For this work, Ms Bhattacharya is taking the help of the Bengali translation of the text by Syamacharan Kaviratna Vidyabaridhi, the English translation of siddhanta Kaumudi by S.C. Vasu, the English translation of Astadhyayi and the Dictionary of Panini (in 3 vols.) by S.M. Katre.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|