|
Asian Translation
Traditions
Eva Hung and Judy
Wakabayashi
(Ed)
No. of Pages: 296pp
Cover: Paperback
Published: 2005
Price: 22.50
Sterling Pound, inclusive of postage and packing
This book brings together eleven scholars with expertise in
different Asian translation traditions who highlight language and
cultural environments as well as perceptions and modes of operation
often different from those in the Western tradition. Their
contributions enhance our understanding of the various elements that
influence the transfer of knowledge across cultures and provide
invaluable data for the study of translation as a force for cultural
development and cultural planning.
The book begins with an
Introduction, by the editors Eva Hung & Judy
Wakabayashi.
The first paper
Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared
Roots, Divergent Paths? by Judy Wakabayashi, examines the
historical similarities and differences that shaped translation
norms in Japan, Korea and Vietnam, which all adopted Chinese
characters as their written script and were greatly influenced by
Chinese culture. Other aspects examined include attitudes towards
the introduction of Western ideas and towards translation as a means
of national survival, the role of foreign translators, government
and private sponsorship, and the professionalization of translation,
as well as its theorizing and academic study.
The following
article Translation in China – An Analytical Survey: First Century
B.C.E. to Early Twentieth Century, by Eva Hung, surveys the
Chinese translation activities, which spans two millennia, is based
on an extensive study of primary sources. The author identifies two
categories into which translation activities fell: cultural
translation that aimed at bringing change to the host culture, and
government translation that aimed at strengthening the ruler’s prestige and effectiveness. The
paper delineates the major differences between cultural and career
translators, ranging from linguistic ability and mode of operation
to their sense of loyalty and purpose. It then gives an account of
both categories of translation work done in China, as well as the
drastic changes in the early twentieth centuries that have
obfuscated the true historical picture.
The third
article by Lawrence Wang-Chi Wong, is titled From ‘Controlling the Barbarians’ to ‘Wholesale Westernization’: Translation and Politics in
Late Imperial and Early Republican China, 1840–1919, and
traces the development of translation activities in late
Imperial and Early Republican China, focusing on the
intellectuals’ change of
attitude towards translating Western Learning. A number of major
issues are discussed in this article.
The
fourth article has a Japanese Background, titled Amalgamation of
Literariness: Translations as a Means of Introducing European
Literary Techniques to Modern Japan, written by Ohsawa
Yoshihiro. This focuses on
the Source-oriented attitudes formed through early contacts
with Classical Chinese texts led to an acceptance of ‘translationese’ in Japan and continued to shape
translators’ attitudes
throughout subsequent contacts with texts in European languages. The
great differences between the indigenous literary tradition and
European texts, the innovative effect of the resulting languages are
also discussed. The paper concludes by contrasting the situation in
Japan with the typically target-oriented English translations of
Japanese literature.
The
next article is The Lover’s Silence, The People’s Voice: Translating Nationalist
Poetics in the Colonial Period in Korea, by Theresa
Hyun.An examination of literary translations in the colonial period
in Korea yields insights into the relationship of translation to
changes in gender and national identities.
The
sixth article by Keith W. Taylor, Sino–Vietnamese Translation from
Classical to Vernacular is an essay offering a
brief survey of translation practices among Vietnamese speakers and,
as an example, analyzes a seventeenth-century translation of a
Buddhist text from Classical Chinese into vernacular Vietnamese that
survives in an eighteenth-century reprinting. Analyses of places in
the text where a discernible divergence appears between the source
text and the target text offer opportunities to examine choices made
by the translator and to explore the cultural context that might
have plausibly conditioned those choices.
William Cummings’
article Rethinking the Translation in Translation Studies:
Questions from Makassar, Indonesia. The Indonesian region of
Makassar has long been a crossroads for trade and a contact zone in
which speakers of diverse languages interacted. This essay uses the
example of Makassar to rethink the motivations and meanings that can
be attached to translation. Translation must be viewed as part of a
spectrum of possible relationships to foreign languages and foreign
texts, all of which are means of gaining access to another culture
through language.
Doris Jedamski,
through her article Translation in the Malay World: Different
Communities, Different Agendas discusses the translations in
Malay languages. For many centuries in the Malay world active
and questioning use has been made of Arabic, Chinese, Indian and
European source texts of all kinds. They were translated into Malay
as well as into regional languages. This article outlines indigenous
translation activities and colonial translation policy during the
19th and 20th centuries as they affected Malay literature. This
paper depicts the momentum that these concepts and strategies
created in the Malay world.
Translation
and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical
Romances, an article by Raniela Barbaza, examines the korido
metrical romance as a literary product borne out of the contact
between the cultures of the Philippines and Spain. It investigates
how the korido, as a form of rewriting, reveals the Filipinos’ response towards Spanish
domination. The paper indicates how the Filipinos employed
translation for their own purposes even as it was used in
reconstructing their culture to suit the purposes of the conquering
culture. The paper focuses on the korido Historia Famosa ni
Bernardo Carpio sa Reinong España na Anac ni Don Sancho at ni Doña
Jimena as a specific illustration of how the Tagalog concept of
translation is revealed in the rewriting of the koridos.
The final
article The Fiction of Translation, is by Rita Kothari
and analyses our understanding of translation
and its attendant norms such as faithfulness and accuracy are
premised upon fixed textuality, a legacy of print capitalism. Even
after the firm establishment of the print media in India, however,
everyday practices of translation continue to escape the awareness
of a fixed text – examples of
uninstitutionalized, unselfconcious, unauthorized translations point
to continuation of pre-colonial traditions. The denial of the
text’s fixity manifests itself
in practices ranging from creative re-invention to blatant
plagiarism.
Title:
"Translation and Globalisation"
By Michael Cronin
Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies
and director of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University (DCU).
Published by Routledge 2003.
Reviewed by Paul Keenan
Legend tells of how,
when stepping ashore for the first time in Australia, Captain Cook
and his band of adventurers were amazed at the sight of a giant
mouse-like creature hopping across the landscape. So overawed were
the sailors that all conventions of good manners were forgotten and
instead of responding to the natives’ greeting of ‘kangaroo’, the
Englishmen took this to be the answer to their questions about the
fantastic creature. And so a creature was defined in the world’s
imagination and a native language was compromised by the on-slaught
of a new world order.
Now, as a brand new world order named Globalisation is in the ascendant,
Michael Cronin brings us Translation and Globalisation, a work that examines
threats to modern languages and the role of
translation in protecting the world’s diverse tongues.
Cronin argues that “new technology, machine translation and the emergence of
a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically
altered the complex relationship between translators, language and power,” and
offers “new ways of understanding the role of translators in globalised
societies.” In this, the reader is presented with a world having a worrying rate
of language loss as students hasten to learn English – the perceived ‘language
of globalisation’, and
by implication, the path towards globalisation’s rewards – at the expense of
foreign language learning, already declining in Ireland, Britain and America.
Unchecked, Cronin argues, such global trends make real the potential for most
of the globe’s leading languages to be ‘downgraded’ to the status of minority
language.
Described in one recent review as “the most exciting writer today in the
field of translation”, Cronin has a proven track record in his area;
Translation follows two other acclaimed publications, Translating Ireland:
Translation, Languages, Culture, and Across the Lines: Travel, Language,
Translation, which earned him the CATS Vinay-Darbelnet Prize.
Translation and Globalisation is presented in five sections, dealing in the
first four with the effect of modern societies and economies on translation,
and leads the reader to a consideration in section five of the dangers
presented to minority languages by the rush towards Globalisation. Chapter
Three will be of special interest to the Irish reader as he brings his theories
back home to look at the effects of Globalisation on Translation in the
Republic and the reasons for this country’s emergence as one of the most
important centres in the world for the translation of computer materials. Where
better for the translation specialist or globalisation activist to look for
historic examples of the downgrading of a culture through its language? Where
better than translation and globalisation which, recalling something
of the Gaelic Revival, that asked in its time “what is a nation
without a language of its own?” echoes on a global scale.
|
|
Michael
Cronin
London and
New
York: Routledge,
2003
Cover: Paper bound and Hard
bound
No. of
Pages197
ISBN 0-415-27064-2
(hbk)
ISBN 0-415-27065-0
(pbk)
|
|
Title:
"Introducing Corpora in Translation Studies"
by Maeve Olohan
London & New York,
Routledge, 2004.
ISBN 0-415-26885-0
(pbk)
ISBN 0-415-26884-2
(hbk)
Finally!
A consolidated and well-crafted resource explaining the basics (and beyond) of
corpus-based translation studies. The comprehensive and critical analysis of
work carried out in this area is combined with fascinating case studies and
presented in an easy-to-follow manner. The overall package is a must-read for
anyone who wants to learn more about the use of corpora in translation. (Lynne Bowker, University of Ottawa,
Canada)
We have
been waiting for a book of this kind; a very readable text and a
state-of-the-art account of what many would see as the future of empirical
studies of translating. It will be of interest not just to those intending to
work with corpora but to those who are curious about what such studies can show
us about translator behaviour. (Ian Mason, Heriot-Watt University, UK)
The use of corpora in
translation studies, both as a too for translators and as a way of
analysing the process of translation, is growing. This book provides
a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make
a contribution to the study of translation.
The book begins by tracing
the introduction and development of corpus methods in translation
studies and defining different types of corpora for translation
research. Corpus design issues are then addressed and the use of
corpora in researching aspects of the translation process is
discussed. Tools for data extraction and analysis are introduced and
some uses of corpora by translators and in translator training are
also considered.
Featuring research
questions, case studies, discussion points, methodological issues
and assessment of research potential and limitations, the book
provides a practical guide to using corpora in translation studies.
Offering a
comprehensive account of the use of corpora by today's translators and
researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a
fast-developing area of study.
Maeve
Olohan is
Senior Lecturer at the Centre for Translation & Intercultural Studies in th
School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester, UK,
where she is Programme Director for the MA in Translation Studies. She is
editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies
I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002).
|
|
|
Title:
"Translation and Power"
Edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler
|
|
|
Click
here to see the book jacket at the UMass Press
Website: http://www.umass.edu/umpress/sso2/gentzler.html
|
|
|
The University of Massachusetts Press
has announced the publication of "Translation and Power",
edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. The anthology
is available for $ 18.95 in paperback and $ 50.00 in a
library cloth edition.
The contributors to this volume see
translation as an activity that takes place not in an
ideal neutral site but in real social and political situations,
with parties who have vested interests in the production
and reception of texts across linguistic and cultural
boundaries. Translation is not simply a process of faithful
reproduction but invariably involves deliberate acts of
selection, construction, and omission. It is inextricably
linked to issues of cultural dominance, assertion, and
resistance - in short, to power.
Although governments, churches, publishing
firms, and other powerful institutions may influence the
translation process, many translators have found ways
to resist that influence and have used translation to
introduce new ideas and modes of expression. They range
from case studies of historical episodes in which translation
has played a role in the assertion of political and military
power, such as an 1840 treaty between the British and
Maori that continues to be a source of conflict in present-day
New Zealand, to analyze the work of specific translators,
such as Germaine de Staël and Gayatri Spivak. Along with
examining how translation contributes to ideological negotiations
and cultural struggles, the essays reveal the dimensions
of power inherent in the translation process itself -
in the relationship of translator to author, source text,
and translated text.
Marilyn Gaddis Rose, author of "Translation
and Literary Criticism", praised the book by writing,
"these essays deftly attack unthinking cultural imperialism
with information, insight, and argument. Readers are unlikely
to come away from the essays with their own opinions unchallenged
or unchanged."
Douglas Robinson, author of "The Translator's
Turn" and "Becoming a Translator", also expressed enthusiasm
for the volume, commenting that "the scholarship in each
author's individual field of study is top-notch…. This
is an excellent book that will be received extremely positively."
Media review copies and requests for
printed catalogs should be directed to: ralphk@umpress.umass.edu
E-mail orders and requests for examination
copies (for course adoption):
orders@umpress.umass.edu
Website Orders Online: http://www.umass.edu/umpress/order.html
|
|
|
Fax Orders: 1-800-488-1144
Phone Orders: 413-545-2219 |
|
|
| |
TRANSLATION OF MUGDHABODHA
|
|
| |
The
Sanskrit grammar, Vyapadeva's Mugdhabodha, is a grammatical
text, based on Panini's Astadhyayi, and is mainly used
to teach Sanskrit grammar to the younger students in Bengal
- mainly in West Bengal. It has 1184 sutras. The book
is divided into 10 chapters each of which is again subdivided
4 parts. |
|
| |
Ms Nairrita Bhattacharya is into translating this
opus into Bangla. She has till now translated 300 sutras with
illustrative examples and necessary explanations
Though
these sutras are based on Paninian sutras, they are constructed
differently. Vyapadeva has combined several Paninian sutras
(sometimes as many as 16 sutras) into one and some of the Paninian
sutras are not taken into consideration at all. But Vyapadeva has
constructed some new sutras also, some of which are based on
Katyayana's Varttika. A new designation for each of the grammatical
components is given here e.g. sva for a short vowel, da for
adhikarana Karaka, pri for first case-affix, long vowel, etc., which
makes the sutras sometimes very long and complicated to pronounce.
The arrangement of sutras is according to the topic: beginning from
Sandhi or conjunct which is easier for students to
follow.
For
this work, Ms Bhattacharya is taking the help of the Bengali
translation of the text by Syamacharan Kaviratna Vidyabaridhi, the
English translation of siddhanta Kaumudi by S.C. Vasu, the English
translation of Astadhyayi and the Dictionary of Panini (in 3 vols.)
by S.M. Katre.
INTRODUCING INTERPRETING
STUDIES
Franz
Pöchhacker
London and
New
York: Routledge,
2004
Cover: Paper bound and
Hardbound
No. of pages
252
ISBN 0-415-26886-9
(hbk)
ISBN 0-415-26887-7
(pbk)
INTRODUCING CORPORA in TRANSLATION STUDIES
Maeve Olohan
London and
New
York: Routledge,
2004
Cover: Paper bound and
Hardbound
No. of pages
220
ISBN 0-415-26884-2
(hbk)
ISBN 0-415-26885-0
(pbk)
LIVES IN TRANSLATION:
BILINGUAL WRITERS ON IDENTITY AND
CREATIVITY
|
Isabelle De Courtivron
(Ed.)
New
York: Palgrave Macmillan,
2003
Cover:
Hardbound
No. of Pages
171
ISBN
1-4039-6066-6
TRANSLATION AN
ADVANCED RESOURCE
BOOK
Basil Hatim and Jeremy
Munday
Routledge Applied Linguistics
Series.
Series Editors: Prof.
Christopher N. Candlin and Prof. Ronald
Carter
First published by
London and
New
York: Routledge,
2004
Cover: Paper bound and
Hardbound
No. of pages
373
ISBN 0-415-28305-1
(hbk)
ISBN 0-415-28306-x
(pbk)
|