Home

 

 

 

Translation and the Classic
Identity as Change in the History of Culture

Edited by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko

Price: £75.00 (Hardback)

Estimated publication date: August 2008


           

  • A genuinely interdisciplinary study that engages with a wide range of contemporary debates
  • Case studies from a range of genres and historical periods show how the theoretical arguments relate to practical examples
  • Includes a chapter by Nobel Prize winning author J. M. Coetzee

 

Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. utilizes this idea to discuss the relationship between translation and the classic text. It proposes a framework in which 'the classic' figures less as an autonomous entity than as the result of the interplay between source text and translation practice and examines the consequences of this hypothesis for questioning established definitions of the classic: how does translation mediate the social, political and national uses of 'the classics' in the contemporary global context of changing canons and traditions? The volume contains a total of eighteen original essays, plus an introduction, written by scholars working in classics and classical reception, translation studies, literary theory, comparative literature, theatre and performance studies, history and philosophy and makes a potent contribution to pressing debates in all of these areas.

Translation and the Poet's Life
The Ethics of Translating in English Culture, 1646-1726

Paul Davis

Price: £50.00 (Hardback)

Estimated publication date: September 2008

 

  • A fascinating study of the careers and self-perceptions of major poet-translators in the golden age of translation
  • Focuses on the work of the five leading poet-translators of the age: John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope
  • Builds an argument through metaphors available to translators of the day: translator as exile, as child, as cryptographer, as slave, and as trader

 

Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in <, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it.

 

Ramanujar

Author:Indira Parthasarathy

translator: T.Sriraman 

Rs. 495

December 2007

 

An important preceptor of medieval India> and the proponent of the Visishtadvaita school of thought, Ramanuja established the supremacy of the Sri Vaishnava dimension of Hinduism. Indira Parthasarathy’s play, originally written in Tamil and published in 1997, is based on the life, ideas, and beliefs of Ramanuja. Retrieving its subject from the shackles of establishment, the play foregrounds Ramanuja’s open-mindedness and spiritual equality. The ideas and beliefs of Ramanuja hold ground even after 900 years, and the play brings to light one of his most progressive social measures—initiate everyone into spiritual knowledge.

The English translation by T. Sriraman captures the tone of the Tamil original and makes the world-view of Ramanuja accessible to a wider audience. The reader’s perception of the historico-social context of Ramanuja’s life and mission is enhanced by C.T. Indra’s critical introduction and extensive commentary.

 

Naalukettu
The House around the Courtyard

Author: M.T.Vasudevan Nair

Translator: Gita Krishanakutty

Price: Rs. 395

 

Naalukettu (1958) is the story of a young boy, Appunni, set in a joint family (a tharavad) of the Nair caste in the author’s native village, Kudallur. Growing up without a father and away from the prestige and protection of the matrilineal home to which he belongs, Appunni spends his childhood in extreme social misery.

 

Naalukettu sensitively captures the traumas and psychological graph of Appunni, caught as he is in the throes of a transitional period in Malabar, a phase marked by the gradual disintegration of the feudal structures of the matrilineal joint family system and the rise of the Nair’s sense of personal identity. The novel, a fascinating read, and the perceptive introduction by the translator herself, will appeal to students and scholars of regional Indian literature in translation, comparative literature, sociology and cultural studies, as well as general readers. The first novel of a writer who began publishing at 14, and who took charge of Malayalam literary fiction nearly half a century ago, Naalukettu (1958) is woven around both real-life legends of Kudallur village and M.T. Vasudevan Nair’s personal history. Currently in its eighteenth reprint, the Malayalam original has sold half a million copies and has been translated into fourteen languages.

 

The Diary of a Maidservant
Ek Naukrani Ki Diary

Author: Krishna Baldev Vaid

Price: Rs. 395

July 2007

 

The Diary of a Maidservant is a masterly representation of a sensitive young domestic servant and her world. Originally written in Hindi (Ek Naukrani Ki Diary), the novel sparkles with ironic humour, subtle insights, social relevance, and narrative brilliance.

Shano, the teenager protagonist, drops out of school to work as a domestic so that her indigent family can survive. At a casual suggestion from a sympathetic Biji, she begins to keep a record of her musings and doings. Gradually, she gets addicted to this habit and begins to enjoy probing her own mind and the motives of her various employers and fellow domestics. She begins to introspect and develop a deeper relationship with her own self in addition to analysing her experience of the external world. The reader watches the growth of a fine consciousness into self-awareness as well as the emergence of an entire milieu, seen from the point of a view of a precocious adolescent. Shanti alias Shano is an engaging addition to the gallery of great fictional heroines.

The novel, an absorbing read, has an analytically rich introduction by Professor Ashok Vajpeyi, a distinguished poet and academic.

 

I, Durga Khote
An Autobiography

 

Author: Durga Khote

Translator: Shanta Gokhale

Price: Rs. 195

July 2007 

 

I, Durga Khote is the firsthand account of the life and times of a leading actress of Hindi and Marathi cinema—Durga Khote. Catapulted into the film industry by early marriage and premature widowhood, the autobiography reveals Khote’s grit in the face of tragedy, her determination to be independent, and her constant desire to learn. This nuanced translation from the original Marathi by Shanta Gokhale and the introduction, discussing the place of personal writing in Marathi literature, by Gayatri Chatterjee will appeal to readers of Indian literature in translation, autobiographies, and Indian cinema.

 

Three Sides of Life
Short Stories by Bengali Women Writers

 

Translator: Sumitra Chakravarty

Price: Rs. 350

February 2007

 

This selection of fifteen stories by five exceptional Bengali women writers looks at the lives of women who are neither stars nor martyrs in the feminist cause. They are voices, individual and particular, of women leading their everyday lives, nursing their joys and sorrows. These women write out of their bodies and the intimate spaces around them; they write the history and mathematics of their lives; they compose a deeper reality; they give us an atmosphere, a sky, and a house with many doorways helping us to reclaim their original energy and wonderful clarity.

 

The manushi created by the woman writer speaks in several voices and addresses issues, emotional and psychological, that affect their lives and control their decisions: from the low-caste woman of Mahasweta Devi’s story to the teenage immigrant in America of Nabaneeta Dev Sen’s, from the girl child battling humiliation in Bani Basu’s to the victim of marital exploitation in Ashapurna Devi’s, and the women of the old-age home in Suchitra Bhattacharya’s tale. These women form a small strong chorus, which testifies that women’s writing is more than a literary act—it is imagining a world into being.

         It is through the battles that they must fight daily that the women explore their emotional, social, and economic selfhood. The stories, at once linear and circular, offer fewer closures than the work of male writers, and carry with them the echoes of loss.

Back

Next

 
Did You Know?
 
News
 
Events