|
 |
 |
 |
 |
 |
|
| Corpus Linguistics 2003 |
Lancaster, UK, 28 March - 1 April 2003 |
| 11th Conference of the ACL European Chapter |
Budapest, Hungary, 12-17 April 2003 |
| WorldCALL 2003 |
Banff, Canada, 7-10 May 2003 |
| EAMT Workshop on Controlled Language Translation |
Dublin, Ireland, 15-17 May 2003 |
| 41st ACL Meeting |
Sapporo, Japan, 7-12 July 2003 |
| 14th European Symposium on Language for Special Purposes |
Guildford, UK, 18-22 August 2003 |
| 15th European Summer School in Logic, Language and Information |
Vienna, Austria, 18-29 August 2003 |
| Workshop on Romance Corpus Linguistics |
Freiburg, Germany, 11-13 September 2003 |
|
|
|
|
|
Corpus-based Translation Studies
Research and Applications
23-25 July 2003
Pretoria, South Africa
|
|
hosted jointly by
Department of Linguistics (Translation Studies)
University of South Africa
&
Centre for Translation & Intercultural Studies
UMIST (University of Science & Technology in Manchester)
|
|
|
Corpus-based Translation Studies (CTS) is now recognised as a major paradigm informing
a wide array of studies in the discipline. Recent events such as the Research Models
in Translation Studies conference held at UMIST in 2000 and the 2001 EST
Congress in Copenhagen have been dominated by panels and workshops devoted to corpus-based
translation research.
What motivates this growing interest in the use of corpora in translation research? Does
corpus-based research represent a major departure from previous, well-established paradigms?
Or does it simply involve the application of modern technology on the basis of the same
assumptions and theoretical frameworks that have informed the discipline for several decades?
Is the use of technology likely to allow us to refine our research techniques or will it
simply encourage more number-crunching and superficial quantitative analyses? Are corpora
creating opportunities for more reliable and 'objective' research or are they widening the gap
between dominant and minoritised languages and cultures? Can they be effectively used to challenge
rather than bolster dominant languages and dominant research paradigms?
It is perhaps time to reassess our positions and consider ways in which corpora may be used
to develop novel and challenging perspectives in the discipline, as well as ways in
which they may support research outside the mainstream hegemonic research cultures. The
conference aims to create a platform for critical debate about key issues in corpus-based studies
of translation, interrogating their underlying assumptions, and offering an opportunity for discussing
potential future developments in the field.
|
|
|
Conference Organisers
|
|
|
Mona Baker (UMIST)
|
|
Alet Kruger (UNISA)
|
|
Kim Wallmach (UNISA)
|
|
|
|
Conference Advisory Board
|
|
|
Peter Fawcett (UMIST, UK)
|
|
Hilton Hubbard (University of South Africa)
|
|
Ian Mason (Heriot-Watt University, UK)
|
|
Rosemary Moeketsi (University of South Africa)
|
|
|
Anna Mauranen (University of Tampere, Finland)
|
|
|
Federico Zanettin (University of Bologna, Italy)
|
| |
|
Plenary Speakers
|
|
|
|
|
Michael Hoey (University of Liverpool, UK)
Author of Patterns of Lexis in Text and On the Surface of Discourse
|
|
|
|
Juliane House (University of Hamburg, Germany)
Author of A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revisited
|
|
|
|
Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)
Author of Lexis and Creativity in Translation: A Corpus -based Study
|
|
|
|
Sara Laviosa (University of Salford, UK)
Author of Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications (forthcoming, Rodopi) and editor of Corpus-based Translation Studies (special issue of Meta 1998)
|
|
|
|
Maeve Olohan (UMIST, UK)
Author of Corpora in Translation Studies (forthcoming, Routledge) and editor of Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|