|
INDIAN TRANSLATION COURSES
Name of the university: Annamalai
University
Course offered: P.G.Diploma in
Translation Studies
Duration: 1 year (Part
time)
Contact address: The Registrar Annamalai
University,
Annamalainagar
Post Cuddalore Dist.,
Tamil Nadu, 608 002.
Phone:04144-238 259(0)
e-mail: au_regr@yahoo.co.in
Name of the university: Annamalai
University
Course offered: M.A. in Applied
Linguistics and Translation
Duration: 2 year (Full
time)
Contact address: The Registrar Annamalai
University,
Annamalainagar
Post Cuddalore Dist.,
Tamil Nadu, 608 002.
Phone:04144-238 259(0)
e-mail: au_regr@yahoo.co.in
Name of the university: Annamalai
University
Course offered: M.A. in
Translation Studies
Duration: 2 year (Full
time)
Contact address: The Registrar Annamalai
University,
Annamalainagar
Post Cuddalore Dist.,
Tamil Nadu, 608 002.
Phone:04144-238 259(0)
e-mail: au_regr@yahoo.co.in
Name of the university: Annamalai
University
Course offered: M.Phil
Duration: 1 year (Full
time)
Contact address: The Registrar Annamalai
University,
Annamalainagar
Post Cuddalore Dist.,
Tamil Nadu, 608 002.
Phone:04144-238 259(0)
e-mail: au_regr@yahoo.co.in
Name of the university: Annamalai
University
Course offered: Ph.D in
Linguistics ( which includes Translation Studies)
Duration: The minimum period
of residence required before
submission of thesis is three years for Master’s degree holders and two
years for M.Phil. degree holders. The candidate should complete his/ her
thesis work within a period of five years from the date of
registration.
Contact address: The Registrar Annamalai
University,
Annamalainagar
Post Cuddalore Dist.,
Tamil Nadu, 608 002.
Phone:04144-238 259(0)
e-mail: au_regr@yahoo.co.in
Name of the university: Himachal
Pradesh University
Course offered:
M.Phil
Duration: -
Contact address: Registrar ,
Himachal Pradesh University , Shimla -171005
Name of the university:
Pt.Ravishankar Shukla Unviersity, Raipur (C.G)
Course offered: Certificate course
in Translation
Duration: 1 year
Contact address: Professor and
Head, S.O.S in Literature and Languages Pt.Ravishankar Shukla
Unviersity,Raipur (C.G)
Phone:9425515304
Name of the university: Swani
Ramanand Teerth Marathwada University , Nanded
Course offered: Certificate course
in Translation
Duration: 6 months
Contact address:
Dr. Saheb Khandare, Prof & Head , School of Languages and Literatures
, Swani Ramanand Teerth Marathwada University , Nanded.
Phone:02462 259697
(0)
Name of the university: University
of Jammu
Course offered: Post M.A. Urdu Professional course
Duration: 2
years
Contact address: University of
Jammu, Jammu –Tawi-180 006
Name of the university: University
of Pune
Course offered: Certificate and
Diploma course in Translation
Duration: 1 year (Part
time)
Contact address: Registrar
University of Pune, Ganeshkhind, Pune-411 007
Fax:02025693899
Name of the
university: Visva -Bharati
Course
offered: M.A. in Functional Hindi (Translation
)
Duration: 2
years
Contact
address: Santiniketan , West Bengal ,
India
website:www.visva-bharati.ac.in
Post Graduate Diploma in Translation Studies(PGDTS)
(Originally of Center for Applied Linguistics and Translation Studies, University of Hyderabad, Hyderabad)
This is a Postgraduate Diploma Course in Translation Studies. Fairly comprehensive, it covers almost everything that is to be said about translation as a phenomenon: Its history,
its various facets and ramification, its relationship with culture, society,linguistics, epistemology, poetics,aesthetics, the machine and so on.
This has six modules.
POST-GRADUATE DIPLOMA IN TRANSLATION STUDIES
CENTRE FOR TRANSLATION STUDIES, Central Institute of English and
Foreign Languages, Hyderabad- 500 007 is conducting Post Graduate Diploma
in Translation Studies in 1 Semester and 2 Semester formats.The details of
the course structure are as under.
40 Credits required for
2-semester Post-Graduate Diploma in Translation Studies;
20 Credits Required For 1
Semester Diploma In Translation
.
Duration: Two Semesters(1
year)
August -- November January -- April
No. of Credits: 40
Eligibility:
i)
Graduate/ Post-Graduate degree from a recognized
University;
ii)
In the case of students of
Foreign Language(s): An Advanced Diploma (Level 1.6) from the Central
Institute of English and Foreign Languages with at least “C” or GPA
2.5
(or its equivalent
qualification from a recognized University/ Institute) in the specified
language(s); and an excellent command of English.
iii)
In the case of
students of Indian Languages: An excellent command of
English and the specified Indian Language(s)
.
All candidates will be required to take a written
Entrance Test.
Entrance Examination:
The entrance test Question paper will be as
follows:
Working Languages
B
Indian/ Foreign as specified
e.g.
French -- English
German -- English
English --
Telugu
Duration : 2 hrs Total Marks:
100
Pass Marks: 55
Each paper will consist of three (3) questions as
follows:
Q1 Summary of a text (B--A)
(on a topic of a
general nature )
Q2 Paraphrase of a short text
(B--B)
Q3
Translation of a short passage (150-200 words) of the text
summarized in Q.1
Entrance Test
The entrance test will be held at the Institute and
at other centers if required.
Candidates will be informed of the date and time of
the examination when they apply for admission.
No traveling allowance or daily allowance will be
paid to the candidates who take the examination.
The operational capability of the candidates in the
languages concerned will be assessed at the entrance examination.
Objectives:
- To acquire further
knowledge of the various language characteristics in the specialized
areas and their implications for translations (in terms of cultural differences, content, word-choice,
text-function, syntactic-patterns, information structure etc.)
and terminology
.
- To provide basic
conceptual framework .
- To recognize and develop
awareness of the methodology of translation
.
- To acquire and develop a
deeper awareness of the practical research/searching and documentation
techniques necessary to find solutions for translation problems in the
various subject fields
.
- To professionalise translation skills and develop
quality consciousness.
Learning
Outcomes :
By the end of the programme,
students should :
- Be acquainted with the
paradigm of thinking, formulating and translating characteristics of the
specialized subject areas in terms such as style, register, audience,
author’s intention, text function, syntax, semantics, information
content, information structure e
tc.
- Be able to apply the
appropriate techniques required for effective translation
.
- Be able to apply the
appropriate terminological principles and techniques for effective
terminography
.
- Be acquainted with
theoretical approaches .
Attendance:
Candidates are
required to attend at least 75% of the classes to be eligible to take the
module end examination. The concerned teacher will maintain a
record of attendance for each module.
Suggested Fee Structure:
Tuition Fee: Rs.
500/Semester
Fee per credit: Rs. 25/-
Exam Fee: Rs.
200/Semester
Semester 1
Total Amount for 1
Semester
Registration Fee
:
Rs.
100.00
Tuition
Fee : Rs. 1000.00
Exam
Fee :
Rs.
200.00
Library Fee :
Rs.
150.00
(for both the semesters)
Total
: Rs.
1450.00
Semester 2
Total Amount for 2
Semesters
Registration Fee
:
Rs.
100.00
Tuition Fee : Rs.
1500.00
Exam Fee
:
Rs.
400.00
Library Fee :
Rs.
150.00
(for both the semesters)
Total
: Rs.
2150.00
Library Deposit :
Rs.
500.00 (refundable)
Programme content:
Semester I (20). Four
months
All modules are compulsory
1.1.1.1 History of Translation (2)
1.1.1.2 Introduction to the Theory of Translation
(2)
1.1.1.3 Language A Usage (3)
1.1.1.4 Language B Usage (3)
1.1.1.5 Basic
Translation: A-B (5)
1.1.1.6
Basic
Translation: B-A (5)
Semester II (20). Four Months
Core Modules
1.2.1.1
Comparative Stylistics of English and Foreign /Indian
languages (2)
1.2.1.2
English for special purposes: Non- Literary/
Literary (3)
1.2.1.3
Bilingual Terminology and documentation
(2)
1.2.1.4
Project (3)/
Term paper
Optional Modules (any
2)
1.2.2.1 Translation: Commerce &
Economics: A-B, B-A (5)
1.2.2.2 Translation: Scientific &
Technical : A-B, B-A (5)
1.2.2.3 Translation: Information
Technologies : A-B, B-A (5)
1.2.2.4 Translation: Political &
Legal: A-B, B-A (5)
1.2.2.5 Translation: Social Sciences: A-B,
B-A (5)
1.2.2.6 Translation Business Affairs: A-B,
B-A (5)
1.2.2.7 Introduction to Literacy
Translation (only prose) B-A (5)
Semester 1 (20): 4 months
All modules are compulsory
1.1.1.1 History of Translation (2)
This module discusses the main trends from antiquity
to the present and looks closely at the terms ‘history’ and
‘translation’.
It deals with analysis of the most significant approaches to the
task of translation. There is discussion of representative
translators from different schools of thought and periods.
1.1.1.2
Introduction to theory of translation(2)
This module offers an introduction to certain
fundamental, theoretical issues in translation. The
interdisciplinarity of translation and related disciplines will also be
involved (linguistics, text linguistics, terminology, socio-linguistics,
literature, philosophy, etc.). theories of translation as
Communication and as Textual Equivalence will be
discussed.
1.1.1.3
Language A Usage (3)
Language focus is carried out in a translation
perspective.
Emphasis is given to development of the vocabulary, idiomatic
usage, sensitizing learners to various registers, comprehension,
summarizing and paraphrasing.
1.1.1.4 Language B Usage (3)
Language focus is carried out in a translation
perspective.
Emphasis is given to development of the vocabulary, idiomatic
usage, sensitizing learners to various registers, comprehension,
summarizing and paraphrasing.
1.1.1.5
Basic Translation A-B (5) Based on a variety
of text categories on current topics, this module
provides students the tools to identify, analyze and resolve
translation problems. They are taught to approach the task
rationally.
Concepts such as text typology, language use and register,
comparative stylistics are explored. Students grapple with language specific
problems of vocabulary and
structure.
1.1.1.6 Basic Translation B- A(5) Based on a
variety of text categories on current topics, this module
provides students the tools to identify, analyze and resolve
translation problems. They are taught to approach the task
rationally.
Concepts such as text typology, language use and register,
comparative stylistics are explored. Students grapple with language specific
problems of vocabulary and
structure.
SEMESTER 2 (20) 4 MONTHS
Core
Modules
1.2.1.1 Comparative
Stylistics of English and French (2).
The
objective is to develop insights into the similarities and differences in
certain areas related to syntax. E.g. major morphosyntactic problem areas
and categories such as verb, tense, aspect, mood, articles, nouns,
pronouns, adjectives/ postpositions and
prepositions.
1.2.1.2
English for special purposes-Non-literary/Literary
(3)
The
course helps the learners to become familiar with different styles of
presentation for purposes of business, legal, scientific and media
translations using language. Special emphasis will be given to the
development of vocabulary and idioms, appropriate use of registers,
understanding the text, summarizing and paraphrasing.
1.2.1.3 Bilingual Terminology and Documentation
(2)
This module introduces students to various
documentary sources used by translators and studies their effective
use. It
familiarizes students with different types of encyclopedias, dictionaries,
lexicon, terminology banks and trains them to make a critical appraisal of
the sources, and examine criteria for their selection. The use of
documentation as a tool to acquire knowledge and to solve translation
problems is also discussed.
1.2.1.4 Project/Term Paper (Core 3
Credits)
Possible Choices
·
Terminology project:
The
file must contain at least 25 terms in each language. Students are
expected to co-operate with other departments/specialists/outside
organizations.
The choice of terms as well as the presentation needs special
attention.
·
Commented Translation: Commented Translation of 3000
words. A
bare translation is not enough. There must be an introduction
explaining the choice of the text and a discussion about the problems
encountered.
It is expected that the length of the explanatory material is more
than that of the translation.
Comparative Translation:
·
This
project requires critical analysis and comparisons of translations vis a
vis there originals and between translations: translations
by the students themselves.
·
Translations by the students with an explanation of
methods and devices employed.
·
Term
paper dealing with issues in translation studies in related to a
translated text.
Optional Modules (Any Two)
1.2.2.1 Translation: Commerce and Economics: A-B, B-A (5)
Offers
students the opportunity to translate a variety of texts with focus on
current world economy and financial issues, international trade and
business.
Students learn to apply basically the concepts of economics of
business to real world text and improve the command of technical
terminology in these fields.
1.2.2.2 Translations Scientific and Technical: A-B,
B-A (5)
This
module provides an overview of scientific and technical strategies. Students
translate a variety of texts in fields such as physics, chemistry, botany,
zoology, environmental sciences, information technology,
telecommunications, ISO standards, patents, manuals, etc. They learn to
solve translation problems related to style, content and structure and
master the appropriate terminology.
1.2.2.3 Translation Information Technologies: A-B, B-A
(5)
Computers and Translation (2)-This module deals with
IT as a technical tool for translation practice. It
presupposes basic computer literacy and word processing, relevant Internet
sites and HTML.
The module informs about WWW, e-mail, use of modem, online
terminology, term banks etc. and acquaints students with computer aided
translation systems and their assessment.
1.2.2.4 Translation: Political & Legal: A-B, B-A
(5)
Focuses on current national and international
political topics, events, crises, cooperation, development and government
structures.
Legal translation will cover texts commonly requiring translation
e.g. personal documents, contracts, treaties, legislation
etc.
1.2.2.5 Translation : Social Sciences: A-B, B-A
(5)
Students will acquire an understanding of
basic issues in social sciences in several fields e.g. psychology,
sociology, geography, anthropology, etc. Through their personal reading
and the Internet they will be acquainted with the vocabulary of social
sciences in the two working languages.
1.2.2.6
Translation:
Business Affairs: A-B, B-A (5)
This practice module deals with text which are
specific to day to day correspondences of other business
requirements of the industry. These include translation of tenders
and related documents, business proposals, semi-legal documents, visa
processing of related certificates (birth, marriage, education etc.),
resumes (CVs) and business correspondences (invoices, billing, payment
issues, remainders, faxes, hotel reservations etc.). This module
has been differentiated from the module on translating commerce and
economics.
1.2.2.7 Introduction
to Literary Translation (Only Prose): B-A (5)
Translation
of fictions, short stories and other
genres.
Please note
that it is now possible to enroll for the following
activities, organized by
the Intercultural Studies Group in Tarragona,
Spain:
Masters in Spanish-English Translation and
Localization http://isg.urv.es/publicity/masters/courses/masters.html October 2005 - June 2007 Intake: 16 students (8 English as L1, 8
Spanish/Catalan as L1)
Postgraduate Diploma in Spanish-English Translation
and Localization http://isg.urv.es/publicity/masters/courses/postgrad.html October 2005 - June 2006 Intake: 16 students (8 English as L1, 8
Spanish/Catalan as L1)
Online Postgraduate Certificate in Technical
Translation and Electronic Tools http://isg.urv.es/publicity/masters/courses/etools.html 50 hours, 10 weeks (October - December
2005)
Online Postgraduate Certificate in Editing and
Revising Technical Texts in English http://isg.urv.es/publicity/masters/courses/editing.html 40 hours, 8 weeks (13 April - 3 June
2006)
If you received this information by mistake or no
longer wish to receive it, simply
reply to this email telling us you wish to unsubscribe from
our list.
José Ramón
Biau Gil joseramon.biau@urv.net http://isg.urv.es/biau/ Postgraduate Programs in
Translation http://isg.urv.es/ Universitat Rovira i Virgili Facultat de Lletres Plaça de la Imperial Tàrraco
1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95
97
Institute of Translation Studies
(Regd.)
338,12th Main,58th Cross,3rd
Block,Rajajinagar,Bangalore - 560 010. Ph. : 080-23111467 .
Offers Diploma in
Translation.
The institute of Translation Studies has
now launched a postgraduate Diploma in Translation.
The details of the course are as
under:
-
Duration: Two Years from the date of
enrollment.
-
Method of Education: Distance Education.
-
Source Language: English
-
Target Language: Any Indian Language
-
Course Content: The course material consists of
practice assignments divided in to NINE parts. These practice
assignments are arranged in a progressively difficult sequential order.
The candidates are expected to complete each of the parts with in the
allotted time frame and send the same to the institute. The institute
would be evaluating the work done by the translator and advise the
candidates accordingly.
The course material consists of
the following:
I Reading material on the subject of
translation.
II Practice assignments:
1.
Translation of Simple Passages
2.
Translation of Conversational English
3.
Translation of Administrative Correspondence
4.
Translation of Idioms
5.
Translation of Legal Passages
6.
Translation of Literary Passages
7.
Translation of Passages from Kannada to English
8.
Validation of Translations
III Global trends in
Translation
IV Tips for the translators
Scope of the Course: This course is ideal for
those who intend taking this activity as a serious avocation either as a
part timer/ freelancer or as a fulltime professional.
This course requires serious attention by the
candidate who is ready to devote at least one-two hours a day, in a
disciplined manner.
This course would enable the candidates to be
able to undertake varieties of translations with ease and hence increase
the earning potential of the candidates.
On successful completion of this course, the
candidates are likely to earn handsome income either as freelancers/ part
timers as well as for full time professionals. The institute would also be
assisting the candidates in procuring the assignments.
This
course would also equip the candidates to appreciate the need to have a
wider horizon and therefore to keep themselves upgrading themselves.
This course would inculcate researching
orientation in the Translators. Such a quality would ensure continuous
qualitative improvement in the translations executed by the
candidates.
Market: Translation is a booming industry all
over the world. The words of E.S. Bates: “Nothing can progress without
translation” is indeed true.
Translation is linked to knowledge explosion
taking place all over the world. However, infrastructure and manpower
requirements for meeting the huge requirement of translation is adequate.
Hence there is an urgent need of trained and skilled people in this field.
This course would go a long way in addressing the challenge.
The Center for Translation Studies (CTS) at CIEFL,
Hyderabad, offers the following two Diploma Programmes :
-
Diploma in Translation
-
Advanced Diploma in Professional
Translation
The CTS is also going to offer Post-Graduate
Diploma in Translation Studies from the next academic year, i.e., August,
2002.
At the moment these
programmes are restricted to only two language pairs-French - English and
English - Telugu. However, one more pair of languages - German - English
is likely to be added from the next academic year. The details regarding
these three programmes are given below :
|