Contact Us Site Map Home


 

Will have three different shapes in the initial position as the symbols for /p, b, , and n/.

Though the dictionary does not give citations it is not a glossary as it gives grammatical labels, pronunciation cue and definition of meanings in three languages.

A few words in this language are culturally specific to the Buddhists or the Muslims of the community. There are thus lexical pairs correlating with two religious groups. They are given below.

 
Buddhists Muslims Gloss
bo ba;ce 'father's brother'
qom 'religion'
yao 'friend'
ja:li zya:Ra 'pilgrim'
'prayer'
abis 'sacred thread'
gonpa 'place of worship'
yalabacen gaRi:b 'poor'
manepanmehis ovaRa:zis 'worship'
 
This list in not exhaustive. It may be seen that the lexical difference in some cases like the words, for poor and place of worship are not due to the cultural or religious differences directly but due to the fact, the Muslim Brokpas have more borrowings form Urdu. The lexical differences need further study.
The followings are the grammatical labels used in the dictionary:
N
Noun
V
Verb
Adj.
Adjective
Adv,
Adverb
Pro.
Pronoun
Conj.
Conjunction
P.p.
Post Position
 
Brokpas do not have either folksongs or folk tales of their own. However, Brokpas sing Ladakhi folk songs without understanding their meaning. With great difficulty I asked Mr. Gulam Rahim, my informant to translate the popular story “The Monkey and the Crocodile” into Brokskat. This is the only text which I collected to include in the grammar. I collected two folk songs, which I discovered later as translation of Ladakhi folk songs. 
 
                                       

Previous

  |  

Next

Top

| About the site |  About Translation |  Translator Education |  Tools |  Translation Today: E-zine |
|  Professional Translation |  Inlan: The e- translator |  News & Events |  Other links |
| Search Database |