|
Abstract:
Translation
of classical Indian texts into English was started by
orientalist scholars like William Jones with a definite
agenda to give the western reader a feel of the Indian
mystique. The choice of texts and the strategies employed
were in accordance with this agenda. This paper starts off
from post-colonial translation. The main body of the paper
looks at post-colonial translation as a part of
globalization, an attempt to give global dimensions to
local/regional texts. It enumerates the changes that a
literary work undergoes in the process of being
translated, specially when the target language is the
language of the erstwhile colonizer and the target
readership the so-called first world. The factors that
influence the translator and can become problematic are
taken up in detail. The first and foremost is the choice
of the text in the source language and the reasons behind
it. Fidelity to the source language text is taken up along
with the strategies that the translator employs in
translating what is strictly local/regional like folk
songs, folk traditions etc. Condensation or deleting what
seems irrelevant in the source language text is another
problem area. The paper quotes from translations or
opinions on some of these issues expressed by translators.
The paper concludes with apprehensions that post-colonial
translation can destroy the local/regional identity of a
literary work if these problem areas are not tackled
sensitively.
To
take a look at the term ‘translation’ and its Hindi/Bangla
counterpart Anuvad or Rupantar before
starting a paper on post-colonial translation would be in
order. Translation has been defined by a number of
critics. I quote F.L. Lucas, as his definition seems the
most representative of the western way of thinking.
According to him, the aim of translation is "to
try to compensate the intelligent reader for his ignorance
of the language concerned, and to give him, however
imperfectly, the impression he would be likely to get, if
he read the original fluently himself."
Translated texts therefore are accorded a second rate
place and the act of translation itself is far from
creative.
In
the multilingual Indian context the terms Anuvad or
Rupantar attach no such stigma to the act of
translation or the translated text. Anuvad
literally means what comes later and Rupantar means
change of form. These differences must be kept in mind as
one looks at the way translation has evolved and carved a
niche for itself in literature in recent years especially
in a multilingual country like
India
. Creative activity similar to adaptation, which involves
rendering classical texts like the Gita, the Ramayan
and the Mahabarata into languages easily understood
by the people, has been quite popular in India for a long
time now. Thus translation to use the term in its broadest
sense, has been a common literary practice in this country
for a long time now, may be centuries. This is in keeping
with our multilingual and multicultural set up which
allowed translation to evolve freely as a creative
activity and not be tied down by theories.
However translation has a western context and was
undertaken as a serious venture in the latter half of
eighteenth century in Indian by Sir William Jones who came
to this country as a judge. He is known for his mastery of
Sanskrit, his pioneering efforts in setting up the Asiatic
Society in Kolkata and, most importantly, his English
translation of Kalidasa's Shakuntala. The
circumstances leading to his English rendering of the
well-known Sanskrit play are curious. In the words of a
critic, "he wanted to know whether Indians had
plays as forms of literature, and if they had, what their
nature was, and finally, whether they could be of use to
him in the context of the administration of justice in
India”. (Sastry 1958:33) To start with he translated
a Bengali version of the play into Latin. This satisfied
him and he translated it into English in 1789. His
intention was to make "one of the greatest
curiosities that the literature of
Asia
has yet brought to light” available to
westerners. His rendering of the play is in prose (Arthur
W Ryder and Laurence Binyon later rendered it in verse).
A look at Jones’ translation reveals a tendency
to comment elaborately. An example: Shakuntala feels that
her blouse made of bark has been fastened rather tightly
by her companion Priyamvada and complains to her other
companion Anasuya. Priyamvada gives the reply that can be
translated literally as: "In this matter, blame
your own youth that has enlarged your bust”.
Jones’ translation runs like this "Will, my
sweet friend, enjoy, while you may, that youthful prime,
which gives your bosom so beautiful a swell?”
Jones also translated Jayadeva’s Gitagovinda.
In his prefatory essay he says, "After having
translated the Gitagovinda word for word, I reduced my
translation to the present form, in which it is now
exhibited, omitting only those passages, which are too
luxuriant and too bold for an European taste”. Thus,
his translation is characterized by
(a)
a tendency to elaborate and
(b)
selective omitting where shringara
reaches a point of verbal excess.
One can understand the latter tendency when one takes into account the
readership he catered to but the first is somewhat
baffling.
In Orientalism Edward Said criticizes
orientalists in general and Jones (and other translators)
in particular for what he considers a problematic attitude
towards the orient on their part. For them the West is
rational, developed, humane and superior whereas the
orient is aberrant, underdeveloped and inferior. Secondly,
he feels that these scholars prefer abstractions about the
orient, particularly those based on texts representing a 'classical’
oriental civilization rather than direct evidence
drawn from modern oriental realities. According to him the
orientalists regard the orient as eternal, uniform and
incapable of defining itself and are at the of bottom
something either to be feared or controlled. About Jones,
he says, "To rule and to learn then to compare
Orient with Occident these were Jones' goals, which, with
an irresistible impulse always to codify, to subdue the
infinite variety of the Orient to a complete digest of
laws, figures, customs and works, he is believed to have
achieved” (Said: 178).
One feels that despite the elaborate commentary
that embellishes his translation and omissions that have
been mentioned earlier, Jones and his contemporaries were
not influenced as much by the biases mentioned by Said as
the nineteenth century orientalists as also number of
scholars (including translators) who came later. Among
nineteenth century translators Edward Fitzgerald, who
rendered Omar Khayyam into English, is a well-known
name. While translating Attar's Bird Parliament from
Persian, Firzgerald wrote to Rev. E.B. Cowell in 1851.
“It is an amusement to me to take what liberties
I like these Persians who (as I think) are not Poets
enough to frighten one from such excursions, and who
really do need a little Art to shape them”.
(Trivedi 1993:45)
This is a typical instance of the western
translator's patronizing/colonizing attitude to the source
language text (though the Persians were never colonized by
the British) that according to him (there were very few
women translators in the colonial period) was being
'improved' by translation. Even today there are writers
and translators who think it an elevation in status for a
regional language text to be translated into English. In
the main body of the paper I shall make an attempt to
study some works recently translated from Indian languages
into English with a view to look at the changes made by
some translators and the possible motives / intentions
behind them, keeping in mind this legacy bequeathed by the
colonizer.
In his 'Translator's Note' to the English
translation of Rabindranath Tagore's Gora the late
Sujit Mukherjee attaches a lot of importance to fidelity
to the original. He says that the discrepancy between the
Bangla text and Pearson's English translation that left
out large chunks of the original motivated him to produce
another translation of the novel. In his words, "This
discrepancy more than other reasons made me resolve to
produce a new English translation. Let me claim that if it
has no other virtue, at least it is a complete and
unabridged rendering of the standard Bangla text”. (Tagore
1997:479). In his collection of essays on translation, he
reiterated his stand, "A translation must
necessarily be true to the original and act as a kind of
lens, a viewing medium, through which the original may be
scrutinized when necessary”. (Mukherjee 1981:149).
Interestingly, different translations of Gora indicate
different readings of the novel and Tutun Mukherjee looks
at these differences. She concludes, "It is a fact
that words and language-use have polemical significance in
Tagore, especially in this novel which debates issues of
nationalism, religion, caste, class, gender and selfhood.
The many translated versions of the text draw attention to
the omissions, deviations, inflections, and emphasis as
perceived by the reader - translators. These serve a
greater purpose. The source text is enlarged and gains in
what Andrew Benjamin has called 'differential
plurality’” (Rahman 2002).
There is another way of looking at it. Aruna
Chakraborty who won the
Sahitya
Academy
award for translation attaches great value to fidelity as
well, but she believes in being faithful to the spirit of
the work, the nuances and the cultural context rather then
just the written word. She believes, "Some texts
suffer a dent even if a line or phrase is taken away, with
others it is possible to condense without significant loss
to the original”. Incidentally Chakraborty has
translated canonical texts like Saratchandra
Chattopadhyay's ‘Srikanta’ and modern classics
like Sunil Gangopadhyay's ‘Those days’ (Shei
Shamay) and trimmed them considerably, in the latter case
with the author's consent. Her main argument is that most
Bangla novels first appear serially in magazines. The
repetitions and meanderings are not edited when they come
out in book form and therefore the translator is within
his / her rights to edit it. A number of translators have
very strong views on editing / condensing which they feel
should be avoided in any case. Jasbir Jain is one of them.
Her stand is very clear. "The translator is not
re-writing in the sense of ascribing a new meaning to the
original text, or borrowing the theme to suit an
adaptation, or to shift generic priorities. Therefore
either one should translate or be clear about other
choices”.
The "fidelity-betrayal syndrome” to
use George Steiner's words, is no longer a simple this or
that option. To this Susan Bassnett adds another one, "Should
the translation be faithful to the author or be faithful
to those who cannot read the original language”? Her
answer to this question is that "translation is
all about negotiating, negotiating the world of the
original author and the world of the reader”. What
one has to keep in mind throughout this process of
negotiation is that the world of the reader (generally
from the first world) should not be allowed to take over
the translated text.
In other words, the translator has to maintain a
delicate balance between the source language and the
language of translation. The translator might face
problems rendering literary works with a folk bias in
language, situation etc., but changing those in order to
make the translated text more comprehensible (read
palatable) to the western reader would only bring down
their literary value. Equally disastrous would be literal
word-to-word translation. Those of us who have read
Bibhuti Bhushan Bandopadhyay's novels Pather Panchali
and Aparajito in Bangla would have savoured the
rhythm and lyricism of his language. When Gopa Majumdar
started translating the latter novel into English she
found that retaining every sentence of the original text
did nothing to enhance the novel's readability. On the
other hand "What was eloquent and beautiful in the
original, in a painstakingly faithful translation, sounded
not just stilted, but archaic, fanciful, or positively
melodramatic” (Bandopadhyay, 1999:xvi).
According to Majumdar (who has also translated Ashapurna
Debi and Satyajit Ray and is now working on a biography of
Michael Madhusudan Dutt) this is the "worst
dilemma" of a translator which one has to solve
oneself. In her own works she tries to retain as much of
the original as possible and if she wants major changes to
be incorporated, she tries to consult the author or the
next of his / her in taking permission to deviate from the
original. She puts it this way, "A good translator
has to be both brave and wise enough to know where changes
can and should be made to the text to enhance readability,
without changing or distorting the essential meaning of
the original”. (Ibid) This balance between braveness
and wisdom helps the text to retain its identity and not
get sucked into the global whirlpool.
Translating indigenous / folk literature or even
mainstream literary texts that are about tribal or
indigenous people, is perhaps more challenging than
translating mainstream literature and involves more
complex negotiations. In an essay titled 'Are we the
"folk” in this lok? Usefulness of the plural
in translating a lok-katha’, Christi Ann Merrill
talks about her experiences in translating a Hindi short
story inspired by a Rajasthani folk tale. She observes, "For
a lok-ocentric vision of a story would see translation as
less of a tangible carrying across in the English sense of
the word, and more of an intangible telling in turn, as is
suggested by the Hindi word for translation, anuvad”. (Rahman
2002:78) I realized this when I read A River Called
Titash (Barman: 1992) a novel by Advaita Malla Barman
translated from Bangla into English by Kalpana Bardhan.
The novel in Bangla titled Titash Ekti Nadir Naam
is about the lives of the Malo people, communities of
fisher folk on the banks of the river Titash in Comilla (a
district in
Bangladesh
) at the turn of the last century. The author was himself
from this community, its first educated man and writer.
The novel, autobiographical to some extent, was completed
shortly before the author succumbed to tuberculosis and
published posthumously by a group of his friends.
...read more
|