|
|
Abstract: The purpose of the paper
is to identify and understand the cultural processes
that went into the process of translating Shakespearian
plays into Kannada during the Navodaya (renaissance) and
Navya (modern) periods of modern Kannada literature.
Translation has been viewed here more as a cultural
process involving domination, assimilation, and
contestation rather than as a literary act of bringing a
text from one language into another. Translation as an
act of transfer of knowledge, information and ideas from
one language to another is a colonial enterprise and
which implies certain relationships of power among the
languages and cultures involved. Thus, in order to
understand the postcolonial translations of a
linguistically constructed region, we need to
interrogate the colonial links, nature of
interrelationship among languages involved in the
contact and their linguistic history. Tracing the
process of translating Shakespeare in a chronological
order from the colonial to the postcolonial period, the
paper points out that the selections and avoidance of
texts for translation, the popularity of certain texts
revealed by multiple translations of a text,
transformations in the title of translations, deviations
in translation etc. actually reveal the processes of
constructing dominations and counter constructions. The
paper also attempts to incorporate the role of the
theatre both professional and amateur, and its audience
in bringing about such changes and transformations.
Some Kannada theatre critics have observed that during
the early phase of Kannada theatre (1880-1920),
Shakespeare was known popularly as Sekh Pir.
Some have claimed that he was also popular by the name
Sesappayyar (Sheshappa Iyer). Considering the
fact that such instances have been noticed in the
history of English theatre (Balurao 1966:viii), it is
not surprising if such a speculation is actually true.
Such tendencies clearly represent the complexity of
cultural processes operating in the nativization of
non-native entities and suggest the presence of
ambivalences in a culture undergoing transformation.
Students of modern Kannada literature are familiar with
the term that was in use to address the white master,
bil?i-dore, 'white king' akin to the term
gauranga mahaprabhu in Hindi and other modern Indo-Aryan
languages. Interestingly, the folk ballad of Sangolli
Rayanna, collected during the later part of the
nineteenth century and published with an English
translation by Fleet (1885) in the Indian
Antiquary, uses a derogatory term,
kempu-mutiya-koti/manga, 'red-faced monkey' to refer to
British soldiers. In this connection, it is interesting
to note that the word in use to refer to the white-woman
was dore-sani, 'king's courtesan' Considering the fact
that feminine forms in designator words such as brahmana
(brahmani), raja (rani) etc. usually translate as 'the
housewife'; and 'the queen', the derivative component of
sani to refer to the white woman is not only startling
but also intriguing. If cultural constructions such as
the 'manly Englishman and effeminate Indian',
'bi?li-dore' and “gauranga mahaprabhu” could become
constructions with the purpose of dominating the others,
then terms such as kempu-mutiya-koti/manga and dore-sani
could as well be read as counter-constructions.2 In this
sense, the inscribing and re-inscribing processes such
as Shakespeare and Sekh Pir or Sesappayyar
have an inherent potential to be read as
constructions and counter-constructions.
The terms that I have chosen in the title of the paper
suggest certain inherent ideological positions. As a
matter of fact, the names Shakespeare and Sekh Pir
suggest colonial and colonized entities on the one hand
and impact and reception on the other. Even a cursory
survey of the writings on Shakespearian translations in
Indian languages clearly demonstrates the existence of a
power relationship of that sort. Kannada scholars have
pointed out that a newly developing modern Kannada
intellectual community accepted Shakespeare to such an
extent that he was popularly referred to as Sekh Pir.3
Locating such a contact of literary and theatrical
interaction within the context of colonial rule coupled
with an influence theory centred approach for comparison
has far reaching consequences not only in the
positioning of Shakespeare but also in locating his
Postcolonial position. Scholars argue that both
literally and metaphorically colonial practices such as
census, maps a nd surveys are practices of dominating
the colony and its peoples (cf. Anderson 1983). The
processes of 'discovering' the 'undiscovered' lands and
peoples, through projects like voyages, enumeration,
cartography and surveys, thereby textualizing and
inscribing 'others' in terms of numerical and spatial
imaging, have all been a part of the dominating process
of colonization. All projects of translation, be it
translating the Bible into a native language as part of
the missionary activity, or compilation and codification
of law texts like the nyayasastra, or defining
linguistically ordered power relationships through
terminological categorizations such as donor -
recipient, original - translated etc., are activities in
which the land, people and their representations were
constructed through a process of inscribing, literally
‘writing over’, existing concepts, categories and terms,
often existing in oral tradition, by the concepts,
categories and terminologies of the colonizers. Even
when such a systematic replacement is not possible
through imperialistic domination, the mere corruption of
the concepts, categories and terminologies of the
colonized land and people could itself be seen as an
inscribing process. (Re)naming or the process of
identifying, when not done according to native
conventions and practices, signifies domination and
control, both in symbolic and literal terms. We need to
notice here that in all cases of colonized lands, people
and their representation, European explorers,
enumerators, cartographers and ethnographers, and others
were also translating either a region or a culture or a
language, literally re-inscribing them, as the concepts,
categories and terminologies of the people were either
replaced by new ones, or were corrupted to suit
Europeanized forms. The process of replacement also
involved marginalization and denigration of native
concepts, categories and terminologies, eventually
relegation of the colonized people to the background, be
it renaming, redefining or translating, anything to suit
the conventions of their own, could become counter
constructions.
A noteworthy characteristic of theatre in Indian
languages is the conspicuous absence of dramatic texts.
Despite a long-standing Sanskrit theatre tradition, well
attested through sastra texts, plays and
performing traditions, such a claim cannot be made for
modern Indian languages beyond 15-16th century A.D. The
first Kannada play, Singararya's mitravimda
govinda, written in 1860, is a rough translation of
Sriharsa's Sanskrit play ratnavali. Although Yaksagana
plays, the folk play from the coastal Karnataka region,
have been well attested from palm leaf manuscripts right
from 16th century A.D., it is the contact with the west
and the English education system that gave a new
direction to theatre and drama in Kannada. The first
translation from Sankrit was of Kalidasa, sakuntala
natakavu by Shesha Ramachandra Churamuri in 1870.
Similarly, the first translation from English was that
of Shakespeare, The Comedy of Errors by
Chennabasappa, which had the title nagadavarannu
nagisuva nataka and was published in 1871.5
Scholars of Kannada and Indian drama, from Murty Rao
(1964, 1966) to Chaudhri (2002), have consistently felt
that Kannada's response to Shakespeare represents two
ambivalent and parallel streams of sensibilities, one
corresponding to the literary tradition and the other to
the stage tradition. However, it is worth noting that
Murthy Rao actually notes that stage versions preceded
literary versions.
The earliest translations (they were really a cross
between translation and adaptation) of Shakespeare came
from theatre lovers rather than academic men.
(Murthy Rao 1964:63)
However, Chaudhri's (2002) generalization reduces the
significance of the precedence of stage versions and
brings the literary version in par with the stage ones.
Renderings of Shakespeare in the south Indian language
Kannada might be taken as an allegory of the reception
of Shakespeare in India. They often run concurrently on
two planes; one is a reader's translation following
literary, largely Sanskritic norms of form and diction;
the other, a racy stage version with sensational
touches, colloquialisms and popular songs. Between them,
these two tendencies epitomize much of what happens to
Shakespeare in India.
As one of the aims of the present paper is to
demonstrate the significant role played by the
sensibilities of theatre community as revealed in the
stage versions of Shakespeare in Kannada, it is
important for us to notice that views such as that of
Chaudhri can systematically contribute and stabilize the
attempts of constructing a literary taste-centred
poetics rather than a stage centred one. In addition,
such attempts might also result in homogenizing the
vibrant and pluralistic literary and stage traditions
existing side by side. A majority of Kannada scholars
who have written about drama come from a literature
background. I have pointed out elsewhere (Satyanath
2002) how a new sensibility for tragedy developed in
Kannada literary context during the early part of the
twentieth century and the controversies and debates that
surrounded its emergence. Shamaraya (1962) observes that
it was quite natural for Kannada playwrights to look for
a great dramatist like Shakespeare from English just the
way they looked towards Kalidasa in the case of
Sanskrit. On the other hand, it was equally important to
attempt to demonstrate the agenda of the Orientalist
project of a harmonious Ancient East - Modern West
encounter through translating the two great playwrights,
Kalidasa from the East and Shakespeare from the West.
A brief outline of the characteristic Shakespearian
translation in Kannada has been attempted here. It would
be out of place to attempt a systematic analysis of all
his translations. A rough estimate of Shakespeare's
translations in Kannada comes to about one hundred and
eleven, spanning a period of 120 years (1871-1992). This
includes free translations, adaptations and prose
renderings. In all, only about twenty out of
Shakespeare's thirty-six plays have been translated
(55.5%). All the historical plays except for the first,
second and third parts of King Henry the VI
have remained un-translated. About twelve plays
comprising both comedies and tragedies have been
translated into Kannada. Appendix-I provides tabulated
information of Shakespearian translations in Kannada and
provides information about the translated title, year of
translation, name of the translator, language on which
the translation is based and certain interesting
remarks. The frequency of translations of different
plays is given in Table 1.
Original Title |
No.
Of Translations |
|
Hamlet |
18 |
|
The Merchant of
Venice |
10 |
|
Romeo and
Juliet |
10 |
|
Macbeth |
10 |
|
Taming of the
Shrew |
8 |
|
Julies
Caesar |
8 |
|
Othello |
8 |
|
The
Tempest |
8 |
|
As You Like
It |
5 |
|
King
Lear |
4 |
|
A Mid Summer Night's
Dream |
4 |
|
The Winter's
Tale |
4 |
|
The Comedy of
Errors |
3 |
|
Cymbeline |
2 |
|
Twelfth
Night |
2 |
|
All's Well that Ends
Well |
1 |
|
Antony and
Cleopatra |
1 |
|
King Henry
VI |
1 |
|
The Two Gentlemen of
Verona |
1 |
|
Coriolanus |
1 |
|
Pericles |
1 |
|
Total |
110 |
Table 1: Table showing the frequency of
Shakespearian Translations in Kannada
In general, translations prior to 1920 could be called
adaptations and that of the post-1920 period may be said
to be literal translations suggesting their closeness to
the originals. It should be noted that the pre-1920
period is the period of precursors for modern Kannada
literature, whether the case is novel, drama or poetry.
Modern literature in Kannada is conspicuously marked by
events such as the establishment of the University of
Mysore, the publication of the translations of English
Romantic poems in Kannada inglis-gitegalu by B M
Srikanthaiah (1921), the first social play to the hollow
and the strong’ by T P Kailasam (1921) and the first
novel madidunno-maharaya ‘eat what ever you
have cooked’, a proverb with the meaning suffer for your
deeds, by M S Puttanna (1916).
Around the same time, Hattiyangadi Narayana Rao and his
associates in the Bombay Karnataka region and
Manjeshwara Govinda Pai and others in the coastal
Karnataka region were engaged in similar activities. It
should be noted that a majority of the translations for
which the date of publication are not available in
Appendix-I, happen to be translations from the pre-1920
period. A conspicuous aspect of these early translations
are that the titles, names of the characters, locales,
settings, sequences, and in certain cases the ending
itself (tragedy to comedy) have undergone modifications.
However, Deva (1993) observes that the earliest literal
translation of Shakespeare is that of Macbeth by D V
Gundappa (1936) and all translations prior to that can
be considered as adaptations. If we accept this view,
almost half of Shakespearean translations in Kannada
must be categorized as adaptations. As this cut off
point also marks the beginning of the decay of
professional Kannada theatre, it also suggests a
periodization divide between translations (adaptation)
centred around professional theatre and texts centred
literary translations.
A curious aspect of some of the early translations is
that the original English text has not been used for
translation. Table 2 provides information about the
translations that have been done not from English but
based on the texts available in other Indian languages.
|
Original Title |
Translated
Title |
Year
|
Translator
|
Language |
|
All's Well that Ends
Well |
satim,ani-vijaya |
1897 |
Somanathayya |
Telugu |
|
The Comedy of
Errors |
bhrantivilasa |
1876 |
Venkatacharya |
Bengali |
|
The Taming of the
Shrew |
gayyaliyannu-
sadhumaduvike |
1987 |
Somanathayya |
Telugu |
|
Othello |
padmini |
1911 |
Srikantha
Shastry |
Telugu |
|
The Taming of the
Shrew |
tratikanataka |
1920 |
Honnapuramath |
Marathi |
|
The Merchant of
Venice |
venïsu-nagarad,a-vartaka |
1906 |
Venkatacharya |
Bengali |
|
The Winter's
Tale |
mam,juvani |
1914 |
Srikanthashastry |
Telugu6 |
Table 2: Kannada translations of Shakespeare based on the texts available in other Indian languages.
...read more
|