Creative Translations Working Papers Interactive Board About Translation
 
 
   General Editorial
 
 
Guest Editorial
 
 
Articles
 
 
   'Plagiarizing’ for Bollywood - M.K.Raghavendra
 
 
   Not Speaking a Language That is Mine - Anjali Gera Roy
 
 
   How Does Shakespeare Become Sekh pir in Kannada - T.S.Satyanath
 
 
   Translation as DissemiNation: A Note from an Academic and Translator from Bengal - Swati Ganguly
 
 
   Vernacular Dressing and English Re-dressings: Translating Neel Darpan - Jharna Sanyal
 
 
   Post-Colonial Translation: Globalising Literature? - Purabi Panwar
 
 
   Translating the Nation, Translating the Subaltern - Meena Pillai
 
 
   Translation, Transmutation, Transformation: A Short Reflection on the Indian Kala Tradition - Priyadarshi Patnaik
 
 
   Translation: A Cultural Slide Show - Hariharan
 
 
   The Hidden Rhythms and the Tensions of the Subtext: The Problems of Cultural Transference in Translation - Tutun Mukherjee
 
 
   Of Defining and Redefining an ‘Ideal’ Translator: Problems and Possibilities - Somdatta Mandal
 
 
Translation Reviews
 
 
   Burning Ground: Singed Souls, a review of theEnglish translation Fire area of Ilyas Ahmed Gaddi’s Urdu novel Fire Area - A.G.Khan
 
 
   Translation: Where Angels Fear to Tread, review of Rashmi Govind’s English translation, titled The Story of the Loom, of Abdul Bismillah’s Hindi novel Jhini jhini Bini Chadariya - A.G.Khan
 
 
   Fall, Sudhakar Marathe’s English translation of the Marathi Novel Pachola - Madhavi Apte
 
 

Guest Editorial

Dr. Anjali Gera Roy is Associate Professor in Dept of Humanities & Social Sciences, Indian Institute of Technology, Kharagpur - 721302 West Bengal. She has published "Three Great African Novelists: Achebe, Soyinka, Tutuola” (2001 New Delhi: Creative), and several articles on Postcolonial literatures and theory. Her current interests are Culture and Media Studies, Folklore and Translation.

     Postcolonial Translation

     Post-colonialism, a neologism which has entered the literary jargon fairly recently, appears to have made up its mind to stay challenging its many detractors to find a suitable substitute to describe the global condition after the colonial encounter. Whether one chooses to display familiarity with the latest linguistic fads in metropolitan universities by opting for the word 'post-colonial', or plays conservative by preferring the good old Commonwealth, one cannot deny the close kinship.

          Translation is the essential premise of post-coloniality. Translation, understood as a secondary activity, a derivative discourse dependent on an original text, resonates with the dilemmas of post-coloniality. We are all 'translated' men or women irrespective of our disciplinary locations as we translate ideas, institutions, and ideologies originating in settings alien to our own, which doom us to unoriginality. As we discourse in borrowed languages, we are compelled to answer the question: Is there anything outside colonialism?

          Definitely, there is. But the self that is outside colonialism lies hidden from the outsider's gaze in our languages to which we must return if we are to recover this self. Unfortunately, these indigenous languages of self-recovery are untranslatable into familiar euro-american categories. This brings us to the incommensurability thesis in Translation. Some of the essays shift the incommensurability thesis from intralingual to interlingual or multisemiotic translation.

          The incommensurability premise is further compounded in the cultural terrain where cultural incommensurability is arranged in a hierarchical relation. T S Satyanath's definition of translation as "an act of transfer of knowledge, information and ideas from one language to another" as a colonial enterprise which implies "certain relationships of power among the languages and cultures involved in the process" fits all the essays in this issue including his own. Jharna Sanyal's Vernacular Dressings and English Redressings, Purabi Panwar's Post-colonial Translation: Globalizing Literature and Swati Ganguly's Translation and DissemiNation implicate translation in relationships of power. Testifying to the "the importance of translation in the project of the British Empire", Sanyal points out that "the politics of this metaphorical recasting" in the Preface to Neel Darpan lies in "elevating the local cultural markers to universal moral properties". While Sanyal and Panwar trace back the issue of power invested in the translator to the orientalist enterprise, Ganguly exposes the politics of translation in the disciplinary formation of post-colonial studies. Its privileged location in the euroamerican academy enables the monitoring and control of what gets translated, disseminated or read, forcing one to repeat that "postcolonial nations like India also produce significant and powerful Indian regional languages or bhasha literatures". K Srilata, sharing her experience of her translation of women's writing from the Self-Respect movement, unveils another form of the politics of translation, viz. of gender and location.

        Reading post-colonialism as ‘resistance’, Meena T Pillai says, "part of the project of postcolonial theory would be to push literary texts into this shifting arena of discursiveness, thus enabling new strands of counter narratives and counter contexts to shape themselves and complicate binarist histories". Reading translation as representation, she proceeds to analyze two subaltern narratives, one displaying "the need to implement discursive strategies to resist translations" and the other "indicating the translatability of the subaltern identity into the master language of the nation". Satyanath reveals “the processes of constructing dominations and counter constructions" by tracing the history of the Kannada translations of Shakespeare in which Shakespeare is reinscribed as Sekh Pir. Anjali Gera Roy, borrowing Rushdie's extension of the idea of translation or 'carrying across' to migrancy, cites another instance of post-colonial resistance, of a dislocated community's refusal to be translated into the national language by preserving pre-colonial dialectal difference through its deconstruction of the national language.

        The essays by M K Raghavendra and B Hariharan move into the unexplored realm of intersemiotic translation. B Hariharan seeks to extend the meaning of translation beyond the linguistic to embrace the semiotic and the inchoate. “A dream, or an orthodox tradition handed down from generation to generation”, says he, “is a text that may also be translated as well as the city”. Hariharan gives examples of translation as a personal enterprise, as cultural enterprise and public enterprise. Raghavendra makes an attempt to defend the much-maligned Hindi film against the plagiarism charge by presenting it as ‘post-colonial appropriation’. Som Dutta Mandal’s paper elucidates the work of Tagore as a translator which to quote her is ‘essentially colonial discourse’. Tutun’s paper, the only one not on postcolonialism, is on cultural interference in translation.

Anjali Gera Roy

Guest Editor