|
|
“Towards the end of the story, by a brilliant metonymic
process, Bishen Singh becomes Toba Tek Singh; the person
becomes the place where he was born and had his roots. They
merge inextricably with each other, so much so, that towards
the end of the story, at least in the Urdu text, it is
difficult to distinguish one from the other. To my knowledge,
no English translation of the story has endeavoured to retain
this tension and ambiguity. I have endeavoured to retain it
even if it meant sacrificing a BIT of lucidity”.
(Ravikant & Saini 2001)
Thus the physical description of Bishen Singh or Toba
Tek Singh changes from "ghoulish appearance” of the first
version, the "frightened appearance” of the second, to"a
fearsome look” in the third. Again in another instance,
the mention of Toba Tek Singh's daughter becomes much more
explicit with details as one moves from the 1994 to the 2001
versions.
-
He had a
daughter who was grown up now. As a child, she cried
whenever she saw her father, and she continued to cry for
him when she was a young woman. (Naqvi)
-
When he
was first confined, he had left an infant daughter behind,
now a pretty young girl of fifteen. She would come
occasionally, and sit in front of him with tears rolling
down her cheeks. In the strange world that he inhabited,
hers was just another face. (Hasan)
-
He had a
daughter who had grown up a little, every passing month,
during these fifteen years, and was now a young woman.
Bishen Singh could not recognize her. She used to cry at the
sight of her father when she was an infant. Now a grown
woman, tears still flowed from her eyes, seeing her father.
(Asaduddin)
The climatic end of the
story also focuses upon the personal interpretations of the
translator.
-
But he was
adamant and would not budge from the spot where he stood.
When the guards threatened to use force, he installed
himself in a place between the borders and stood there as if
no power in the world could move him …Before the sun rose, a
piercing cry arose from Bishan Singh who had been quiet and
unmoving all this time. (Naqvi)
-
The guards even
tried force, but soon gave up. There he stood in no man's
land on his swollen legs like a colossus … just before
sunrise, Bishen Singh, the man who had stood on his legs for
fifteen years, screamed and as officials from the two sides
rushed towards him, he collapsed to the ground. (Hasan)
-
When they
tried to move him forcibly to the other side, he stood on
his swollen legs at a spot in the middle, in a posture that
seemed to suggest that no power on earth could move him from
there …Just before sunrise, a sky-rendering cry emerged from
the gullet of Bishen Singh, who till then had stood still
and unmoving. (Asaduddin)
With the different versions of Jibanananda Das's poem
"Banalata Sen” the problem manifests itself further.
Jibanananda Das (1899-1954) was one of the foremost figures of
modern Bengali poetry and his work combines the substance of
international modernism with the timeless experience of rural
Bengal, and both these with the complex and disturbing
patterns of urban life and political upheaval of his time.
Since Jibanananda's poetry has a major contribution to Bengali
poetic idiom, his work becomes specially challenging for the
translator.
In
his book Translation as Discovery, Sujit Mukherjee
compares six different versions of "Banalata Sen”
that had been published by 1981, including the translation by
Martin Kirkman, as well as a "transcreation" of the poem by
Mukul Sharma (Mukherjee1994). Published in 1935,
"Banalata Sen” may or may not be the best poem that
the poet had written, but it is undoubtedly the most popular
one. Built up through a series of opulent images of sea and
island, lashing storm and quiet resting place, fragrant
forests and shipwrecked sailors, captures the old fairy-land
magic, that merges the geography of mythical and historical
times only to culminate in the frustration and hope of the
modern age. Asok and Vimbisara, Sravasti and Vidisa, the Malay
Sea and the Sinhala Sea cease to be the luxurious backdrop of
a romantic escape. Apart from heightening the contrast between
the past and the present, and intensifying the pain and agony
of modern man, the poem connects the narratorial voice with
the ever-moving forces of history2 (Chaudhuri 1998).
The haunting rhythm, the rich imagery, the magic of proper
names and the ethereal beauty of the concluding sestet have
contributed to its immense popularity. A comparison of the
closing stanzas from some of the translations would help us to
understand the problem better.
Sukanta Chaudhuri's translation reads as follows:
At the end of all the days, dusk comes like the sound of
dew; The kite wipes off the scent of sunlight from its wings.
The earth’s colours all quenched, the manuscript prepares To
tell its stories, lit by firefly gleams. All the birds come
home, all the rivers - all life’s trade ends. Only the dark
abides; and, to sit face to face, Banalata Sen.
(Chaudhuri 1998)
Clinton B. Seely's
translations in his book on Jibanananda Das's life and works
are always competent and as faithful to the original meaning
as possible. Seely's primary interest in his translations
appears to be to reproduce the words of the source poems as
accurately as possible. But in trying to avoid misreading and
in following the sense of the original faithfully, the
American largely ignores the formal and tonal quality of the
original poem. He has translated it in free verse. Thus his
version of the closing stanzas of "Banalata Sen”
reads like this:
At day’s
end, like hush of dew Comes evening. A hawk wipes the scent of
sunlight from its wings. When earth's colours fade and some
pale design is sketched, The glimmering fireflies paint in the
story, All birds come home, all rivers, and all this life's
tanks finished. Only darkness remains, as I sit there face to
face with Banalata Sen. (Seely 120)
In a note prefacing his
translations, Chidananda Dasgupta, a distant relative of
Jibanananda Das, reveals that the poet has given his
"blessings readily" to five of the poems he had
rendered into English shortly before Das's death in 1954
(Dasgupta 1972:28) Moreover, Dasgupta informs us that the poet
had agreed to the translator's decision to avoid too literal
renderings. Apparently, the poet had allowed Dasgupta "a
certain degree of sacrifice of the literal meaning” and even
some tampering with the sense of the original to make the
meaning of a poem "comprehensible in a foreign
idiom”. The poet seemed to have also consented to
Dasgupta's decision to have "smoothed out to a clear flow
…Jibanananda's very complicated and apparently arbitrary
syntax”. Thus Dasgupta decided to depart from the
original as often as he felt necessary. Terming the tendency
of translators in general to "convey all of the many
layers of thought, feeling and rhythm of the original” as
a "temptation” to be avoided and as the wrong kind of
"enthusiasm” he describes himself as someone opting
for "restraint”. (Dasgupta 1972:28). Thus in his
translation of "Banalata Sen” we read that "The raven
wipes the smell of [sic] warm sun/From its wings; the world's
noises die”. (Dasgupta 1972:28)
Having a series of translations before him already, Fakrul
Alam is more conscious about his method of translation of the
same poem. In the detailed introduction to the volume of
Jibanananda's poems that he translated3, (Alam 1999) he
explains his modus operandi as well as drawbacks in some of
the earlier translated versions of the same poem. Confessing
that he knew full well that a lot of the poetry of the
original has got lost in his renderings as well, he states
that to think that "all or even much of the poetic
qualities of Das's poems can be transmitted into another
language is therefore to indulge in wishful thinking”.
For instance, the tonal qualities of a line such as this one
from "Banalata Sen” is uncapturable in
translation:
Chul tar
kabekar andhokar Vidishar Nisha
Even if one did not know any Bengali one could still
hear the rich music of these lines coming from the extensive
sound patterning - the internal rhyme and the repetition of
the "a" "h" "r" and "s" sounds (Alam 1999). Alam further
states that he has always worked on the assumption that
translation of poetry should involve not only following the
words of the source poem, but also in recovering something of
the poetic qualities of the original, in transmitting the tone
of the poet, and in conveying as much as is possible of Das's
formal experiments and idiosyncrasies as a poet. Another goal
that he had set himself was that "the translated poem should
be capable of being read as a poem in English in its own
right”. So, the last stanza of his translation of
"Banalata Sen” reads as follows:
At the end of a long
day, with the soft sound of dew, Night falls; the kite wipes
the sun's smells from its wings; The world's colours fade;
fireflies light up the world anew; Time to wrap up work and
get set for the telling of tales; All birds home - rivers too
- life's transactions close again; What remains is darkness
and facing me - Banalata Sen! (Fakrul Alam 1999)
IV
To focus
upon the fourth and final category, that of translating the
text from one medium to another, I will use cinematic
translations of adapted texts - Mahasweta Devi's Hazaar
Churasir Ma ("Mother of 1084") and the film as well as
theatrical adaptation of her short story "Rudaali” as
examples. In the Indian context, the problem of authenticity
acquires a newer dimension in the sense that, often, regional
languages create more distance. The general problems
pertaining to literary translation from SL to TL (source
language to translated language) also becomes apparent in
films. For instance, we can cite the example of Hazaar
Churashir Ma. Told in simplistic terms, it narrates the
story of an unsuspecting mother who faces the trauma and
tribulations after the death of her young Naxalite
revolutionary son in Calcutta when she is called upon to
identify his corpse and the narration centers around how she
gets involved in her son's political activities only after his
death.
Though Govind Nihalani, the film director, was true to the
spirit of the translated text, and though Mahasweta Devi
herself had given a most heartening endorsement for the
performance of Jaya Bachchan in the lead role of the mother,
for serious viewers across Bengal, the film seemed to have
failed in capturing the haunting memories of the turbulent
70's and the actual Naxalite movement seemed too insipid. Yet
considered from the psycho-sociological angle, the film can be
called successful in the depiction of the lead role of Sujata,
the mother, who is the prototype of every urban Indian woman
who pretends to have established a great channel of
communication with her children, but seldom digs deep to
understand what might be bothering them. And after she does,
she often gives up, saying that she cannot handle them any
more.
Another
interesting variation of the same problem occurs when the
original text as well as the filmic version involves masters
in their respective fields. Take the case when Rabindranath
Tagore's Ghare Baire (The Home and the
World) is made into a film by the world-class filmmaker
Satyajit Ray. Tagore's 1916 novel, written in the dairy form
of narrative is a significant, yet rather complex work of
fiction. Embedded in it, is a historical moment of the
swadeshi in Bengal around the years 1903 to 1908 - a period in
Indian nationalism when the concerted demand for
self-government and the boycott of British goods seemed for a
while to rock the very foundation of imperial administration
in India. This theme is dealt in detail by juxtaposing the
character of the fire-brand revolutionary Sandip with Nikhil,
the noble but misunderstood hero who personally believed that
each individual has a freedom to choose his own way of serving
the cause of social political emancipation. What is more
significant is how Tagore portrays the invasion of this
swadeshi political movement to "home", and ultimately brings
in a threat to feminine virtue.
When such
a complex story is made into a film, one is naturally
interested to see how the symbolic meanings of the "home" and
the "world" are analyzed. Closely following the text, Ray's
statement that he “did not use a single line of Tagore's
dialogue in the film … The way people talk in the novel would
not be acceptable to any audience” puzzles us. Again,
though Tagore presents his introspective story through
multiple points of view, shuffling through the narratives of
the three main characters at random, Ray's straightforward
narration in the film makes some critics feel that the film is
structurally weak. One such view endorses that the film is
divided into three separate watertight compartments. The first
section deals exclusively with Bimala. The political
involvement of Sandip and Nikhil covers the second section.
The third section primarily focuses on the Hindu-Muslim riot
and clash. These three sections do not seem to be well
coordinated, or in other words, one section does not
automatically lead to the other. Again, though critics and the
viewers in general accept the changes when a work of art is
transferred from one medium to another, from one set of codes
to another, one of the most frequently raised questions
regarding The Home and the World is that whereas Tagore left
his novel rather "open-ended" (with the communal riots
breaking out, Sandip runs away to safety and Nikhil rides off
into the night to face the hostile mob), Ray makes his story
rather "well-closed". In the film, Bimala is seen looking out
of the window and she sees the people carrying Nikhil's dead
body in a procession and immediately the image of the widowed
Bimala fills up the screen. The film, considered one of Ray's
failures, is now merely referred to as a definite 'period'
story. Much earlier, Tagore had come to realize that
"cinema continues to be a sycophant to literature because
no creator has yet liberated it from this servitude by the
strength of his own genius” and Satyajit Ray attempted to
do just that.
A deviation of medium and the problems of translations are
also witnessed in the case of theatrical adaptations. Take the
case of Mahasweta Devi's short story "Rudaali”. The stark
setting and Usha Ganguly's remarkable acting in the role of
the protagonist Sanichari had made this theatrical production
by the Calcutta - based Rangakarmee group a memorable event
(Devi & Ganguly 1999). Though a Hindi production, this
play had received rave reviews from all kinds of audience in
Calcutta, which included the snooty Bengali theatre-goers who
are used to viewing only avant-garde productions and also not
very much conversant with the national language. Years later,
Kalpana Lazmi's directional venture made the film version of
the same story more a vehicle for presenting a matured Dimple
Kapadia along with full support from Bhupen Hazarika's
soul-rending music ['Dil hoom hoom karey ghabraye’].
But I think since this film remains the only medium of
approach to Mahasweta Devi's work for the pan-Indian audience,
the positive side of any transcreation has to be accepted as
an equally important genre. The only exception ofcourse is the
rare and enterprising viewer who would read up the translated
English version of the text before going to the movie hall or
vice-versa.
After considering all these various forms of translation, I am
still confounded with the question that forms the title of
this paper: "Who is an 'ideal' translator”? Though the choice
of the medium alters the message, the question still remains
how far the translator can construct those messages
effectively. In a recent article, the noted critic Susan
Sontag opined:
To
translate means many things, among them: to circulate, to
transport, to disseminate, to explain, to make (more)
accessible. By literal translation we mean, we could mean, the
translation of the small percentage of published books
actually worth reading: that is to say, worth rereading…In
what I call the evangelical incentive, the purpose of
translation is to enlarge the readership of a book deemed to
be important. (Sontag 2003)
Sontag further explains that the translators were "the
bearers of a certain inward culture” and that to
translate "thoughtfully, painstakingly, ingeniously,
respectfully, is a measure of the translator’s fealt to the
enterprise of literature itself”. Though she propagated
such values as 'integrity’, 'responsibility’, 'fidelity’,
'boldness’, 'humility’, and 'ethical understanding’ in the
translator, she does not define who an 'ideal’ translator is.
She avers what is obvious: that 'literary translation is a
branch of literature- anything but a mechanical task’. This
article thus ends with the naïve contention that since there
are no immediate solutions in sight, there is nothing called
an 'ideal' translator.
Notes
-
In terms of Tagore's
entire canon, Bengalis use the word kobita, poems, poetry,
to refer to his longer and children's poems as opposed to
Rabindra-sangeet, his songs, of which there are more that
2,000 in existence. In most cases, the verbal and musical
portions of each of these songs were composed
simultaneously.
-
In his
"Translation Editor's Preface”, Chaudhuri tells us
that the translations emerged out of a workshop where the
eleven translators had agreed to do away with the rhymes but
preserve "the general movement and impact of the
original poems” (xvii). The translators, we learn, had
decided to be pragmatic rather than consistent in using
Bengali names of plants, birds, seasons, etc.
-
In his introduction
Alam also points out that Faizul Latif Chowdhury's
collection of translations of Jibanananda Das’s poems I
have Seen the Bengal's Face: Poems from Jibanananda Das
(Dhaka: Creative Workshop 1995) is uneven in quality
and significantly the better translations in the volume are
the ones by the foreigners - an Englishman, an American and
an Australian. "The Bengali translators fail probably
because in translating verse the translator must have a much
surer command of the target language than of the source
language”.
...read more
|