|
The
translation of a family tradition into a communal heritage and
the recognition of a need to preserve and promote art are
underscored here. It is the same impetus seen in the staging
of Ashokavanikangam and Jatayuvadham after a very long time.
The impetus goes back to the school started in
1982.
There is at
once here a translation of performance and translation of
training in the arts. This can be illustrated with the most
recent body of translation to have appeared on the stage. It
is surprising that until 2001 Kalidasa's Sakuntalam was never
staged in Kutiyattam. There were two different stage manuals
for two different acts in the play. But no complete play was
staged spread over twelve hours for four days from January 5 -
8, 2002. If the popularity of Sakuntalam Kutiyattam is gauged,
it is suggestive of the cultural consciousness that augments
the training and performance giving direction to the
translation that charts the course of this theatre. With the
performance of Kalidasa's play, a border was crossed.
In a sense,
translation is a form of border crossing. A quick look at the
World Theatre Project that also involves the Gurukulam, and
Natanakairali in this theatre experiment might help. It must
be said that though the cultural continuation of Kutiyattam
was maintained in the translation of family tradition and
temple ritual, theatre experience is certainly translated into
the dynamics of globalization. In 1998-99, the World Theatre
Workshop was held at Natanakairali, Irinjalakuda.

Interestingly Guru Ammannur was very active in training the
participants in the workshop. The idea that came of it was to
"facilitate an opportunity for theatre artistes from
different backgrounds to work together aiming at a production
as an experiment and as part of the experience to understand
each other”(ibid :102). They had an improvised production in Sweden
in 1999 called "East of the Sun, West of the Moon”
which was based on a classic Chinese text “Journey to the
West”. The World Theatre Project may not be the old story of
the East meeting the West, it is the continuation of the
ongoing translation of the experience of theatre that had come
near extinction without anyone to continue the tradition of
the training available in the Abhinaya Kalari (training
laboratory) at the Kodungallor Palace inherited by the
Ammannur Chakyars. As part of this ongoing translation, was
set up an Abhinaya Kalari funded by the Japanese Foundation
Asia Centre. The fact that this continual cultural translation
had made a mark in the preservation and promotion of
Kutiyattam is well borne out in the recognition that the
UNESCO gave it in May 2001.
Oral
and Intangible Heritage of Humanity

III
I now propose to
look at a third dimension in translation. Since I do not
confine the term translation to the printed book, I shall be
looking at an area that concerns the urban geographer. The
city is a cultural text. My attempt here is to look at the
ways in which city spaces are translated to serve different
purposes. With this, of course, are changed life styles of
people. Once familiar landmarks, names, leisure, hobbies,
everything a city has, speak in a different tongue. Here
translation pushes cultural limits of experience in the
transcreation of the city as a different experience.
Calicut City:
Mananchira is a large pond in the heart of Calicut City. It
was the bathing tank of the members of the Zamorin's
household.

As the city
grew, there were changes in the cityscape and Mananchira
became the heart of the city. Today, the heart of the city is
trans-created into a beautiful park called Mananchira Square.
It was thrown open to the public in November 1994. The Tagore
and Ansari Park separated from the pond by a road on one side,
and on the south of it, the maidan (ground) separated by a
road defined the site as an identifiable landmark. Now all
these are fused, walled in, renamed as Mananchira Square.

The description of
this text will be incomplete without some additional details:
The square has two statues, one of V.K. Krishna Menon and
another one called Padayali. New trees have been planted all
around, and two entrances one across the Pattala palli
(military mosque) and the other across from the common wealth
factory, both designed to reminisce the Huzur Kacheri building
(which was the head quarters of the East India Company and
later the Malabar Presidency) which was demolished to be
replaced by the new mammoth LIC building. The exit is across
from the model school/old law college junction built in a
similar style (tile roof, white / peach colonial walls a
typical Keraliya touch). ("Mananchira Square”). There is a
musical fountain in the north end of the Square, and an
open-air theatre Kalakrithi, a music stage and concealed
speakers.

This was
called Mananchira Junction. There were annual fairs during
Onam, and arts competitions. Indira Gandhi, C.H. Mohammed
Koya, Muhammad Ali, Swami Chinmayananda and K.P. Kesava Menon
to name some addressed people here. Memories linger in the
mind of Sunday cricket matches, football practice, P.T.Usha
running her 100 meters apart from her training in the beach,
and Gundappa Viswanath hitting a huge six into the sub
collectorate building. Even more was the first steps into the
world of football, the ground nurturing many a football
dreams, not just for the city but also for the whole district.
The busy centre with buses competing with one another also had
in their midst the wood barrel water cart carrying water to
restaurants.
It is
always possible to be nostalgic about familiar landmarks, but
the point I want to make is the way in which the cartography
of the city changed with this 700-lakh rupees project. The
translation, as trans-creation, redefined leisure for the city
dweller. The ground and the musical fountain compete with the
beach in attracting people. In this sense, translation alters
social behaviour; here is clearly the postmodern expression of
the city.

A closer look
at the square reveals some other interesting details. "The
maidanam has now a green carpet lawn and the whole complex is
circled by a laterite (a kind of stone) sculpted wall. The
entire complex is circled by 250 lamp posts that are designed
in the colonial style and each post will have a pair of
lamps” ("Mananchira Square"). The lamps were specially
cast in North India and are mounted on the laterite wall
encircling the pond. One feature of this sort of
trans-creation is the expression of postmodernism in the
design of the city. For one important feature of postmodern
architecture is the focus on appearance over substance and
purpose. Added to that is a deliberate mixing of diverse
features.

This sort of
trans-creation manifests in the new building of the public
library. What used to be in my student days a tile-roofed
building open for the 'intellectuals' of the city, now
attracts the middle class and is said to have a larger and
wider readership. It is now a multi-purpose building with
shops let out in the ground floor, translating space into
money as much as leisure and knowledge share the upper rooms.
The library building has a structure that is aesthetically
pleasing that yet another dimension of translation manifest
itself. Translation of cityscapes brings together styles and
references from different periods to create a discourse that
draws attention to the way aesthetic refinement is structured.
The building has drawn heavily from Laurie Baker and on
traditional Kerala architecture. Added to that is the exposed
laterite that seems to aggressively draw attention to itself.
I would like to draw
attention to one more important structure that has altered the
city in a significant way, but before that, it would do well
to recall the structure of the temples in Kerala, especially
the Vadakkumnathan Temple in Trichur. One should notice the
roof that slopes down. Now if we turn attention to the
Planetarium in Calicut, located to the East Mananchira, one
notices that it is modeled very much on the architecture of
the temple.

Here, I would
argue, the design of the temple is translated to construct a
temple for science. There is a lot of semantic transfer in
this translation. This is probably the only planetarium of its
kind in the country, which seems to thematically draw
attention to science enshrined in a temple.
This dimension of
translation in the public sphere possibly manifests best the
change in a people and culture. Only a fuller study of the
translations in the public sphere will enable an understanding
of the cultural discourses that condition the trans-creation
of space. A salient point to emerge here is the relation
between the consequence of translation and the location of
leisure. These trans-creations in the cityscape, however, are
neither isolated discourses nor are they closed off to further
trans-creations. Similar translations continue to function in
the major festivals in the State, in the domestic sphere
altering the shape of living. For instance, there are oblique
references to the Mananchira Square and the beautification
project in a very politically charged Malayalam movie. In a
sense, leisure and with that the public is made to confront
the politics of translation here.
Conclusion
Every slide show must end. But the translation goes
on. In the recreation of texts in different languages, spaces,
situations, are also created memories, newer paradigms,
ideologies, politics, always subject to further translations.
It is almost Ovidian, as texts pull off magnificent changes.
And yet, these changes are contextualised, framed well within
the cultural space that made possible the impetus to
translate. The effect that a translation has is as important
in any theorizing on translation as the problems the
translator faces.
...read more
|