|
|
Abstract: This short paper wishes to look at the
Indian tradition where a certain degree of interactivity and
translatability (and transformability) existed among the
various kalas like natya, gana, chitra, vastu, nritya and so
on. It wishes to point out that this was possible because of
certain structural similarities among the kalas, and because
of a common aesthetic goal that each strived to achieve, at
least in theory. In that context, it briefly explores the
notions of tala (rhythm), dosa (defects) and gunas (percepts)
as elements of structure common to different kalas and bhava
(aesthetic mood), rasa (aesthetic relish) as the goal of most
of the kalas. It also looks at the ragamala tradition both in
music and painting to illustrate the above points. The
postcoloniality of the exploration lies in the very desire to
rethink the convention in terms of the notion of translation.
At the end, it whishes to raise questions related to
methodology in translating, transcreating or transgressing
traditions in a postcolonial context.
This
reflection, in a sense, emerges out of my post-coloniality. I
read most Indian texts in English and often reflect in
English. While I write in English, I also write with an acute
awareness of my delicate balance among many cultures-my
English education, methodological training, and my desire to
translate everything into everything else. Along with that I
carry the burden of my 'otherness' both from my culture(s) and
language(s) as well as the culture(s) of the language in which
I write. If today, I try to understand translation,
transmutation and transformation in the Indian tradition, it
is so because of my post-coloniality (where, at least, I am
free to talk about my colonial past) and my suppressed desire
to show the superiority of my tradition through a language
that I use with ambivalence. And through a concept –
translation, that is alien to that tradition.
The
Visnudharmottara, in a passage emphasizing the knowledge
required to understand image making, says:
“Lord of men, he who does not know properly the rules of
chitra can, by no means, be able to discern the
characteristics of image … without a knowledge of the art of
dancing, the rules of painting are very difficult to be
understood... The practice of dancing is difficult to be
understood by one who is not acquainted with music. Without
singing music cannot be understood”.
Talking of 'translation' in a post-colonial context, one
always carries an awareness of translation as a mode of
mastering the 'other', (language or culture), of understanding
it, and thus, of being in control of it. In talking of
translation here, I do not wish to bring any of those
connotations. Infact, to a traditional mind, the passage above
would not look like an attempt at 'translation' leave apart
'cultural translation' or 'translation from one mode to the
other.' (However, my very attempt at understanding it from
within my historical context is perhaps, an attempt to master
this tradition or at least come to terms with it as neither an
outsider nor an insider, and thus, some kind of attempt at
trans-cultural translation.)
Yet the above passage is not mere theory, nor a paradigm. It
is something practiced even today, at least by practitioners
of dance and music (if not of traditional painting and
sculpture). Most importantly, there are examples of not only
such an understanding, but of practices based on such
understandings rather than on realizations.
However, before I discuss them, I wish to point out that
when I talk of 'translation' here, it has to be understood in
another tradition, benefit of the connotations of the politics
of 'property', 'authenticity', 'faithfulness' or 'ownership'
so pervasively associated with the word in its own context.
For instance, in talking of translation today, one has to
think of the author's consent (if he is alive), permission to
translate, which look at the text to be translated as
something which belongs to a particular person, involving
questions of authority and authenticity. But the context which
I am referring to often treats its texts as belonging to a
tradition or culture rather than an individual, very often in
a tradition of giving up or renouncing, and finally of
transcendence. Much of Indian tradition is anonymous, not
because methods of documentation did not exist (Which itself
points to a lack of need for it, or a socio-cultural structure
that inhabited such developments), but because of a
socio-cultural precept of renunciation. In an ethos where all
kalas can lead one to moksa or transcendence, at a personal
level many artists transcended ego and thus renounced their
work. On the other hand, in such an ethos, even when
traditions were handed down, under social pressure, as well as
in a convention that discouraged such documentation,
authorships got lost over time. The point I wish to make is
that when one mode (say nritya taken from kavya) was
incorporated into another, when one source was used in another
context, the element of authorship in relation to use was not
a sensitive issue. The other point that needs clarification
here is how I understand and use 'translation'. I do not use
it here in the specific sense of translating a 'text' from one
language to another, from one culture to another. By
translation, I mean translating from one 'mode' (or call it
genre which is more culture specific) to another. It is for
this reason that I also use the terms 'transmutation' and
'transformation'. I wish to suggest that there is the
possibility of 'translation' from one mode to another, which
implies a one to one correspondence of signs in two different
modes - say words and gestures, where a specific gesture might
have equivalence to a specific word. There is 'transmutation'
where a clear cut one to one correspondence of signs does not
exist, but structural similarities are evident - for instance,
as in case of sentences and note clusters, which are expected
to convey similar emotions in specific cultures. There is also
'transformation', where two different modes intend to evoke.
The same responds and succeed in doing so by different modes.
Most importantly, very often, in the Indian context of
kalas, all the processes are simultaneously evident.
Firstly, there is the possibility of
'translation' from one mode to another, which implies a one to
one correspondence of signs in two different modes - say words
and gestures, where a specific gesture might have equivalence
to a specific word.
Bashikabhinaya (abhinaya or expression through
words) can be effortlessly be 'translated' into angikabhinaya
(where gestures convey meaning). Since an elaborate repertoire
of gestures exists, 1 one might go to the extent of claiming
that a word by body translation is possible here. This is
especially true in the context of stylized presentation
(natyadharmi), which uses convention and general acceptance
like written or spoken language. And this extends (to an
extent) also to chitra and vastu where gestures can be
represented, though sequence cannot be as systematically
depicted as in dance.

abhaya mudra
(reassurance)
samapada sthanakam asana (steadfastness)
There is 'transmutation' where a clear-cut correspondence of
signs does not exist, but structural similarities are evident
- for instance, as in case of sentences and note cultures that
are expected to convey similar emotions in specific cultures.
While music is not linked directly to the 'translation' of
words or gestures, it is intrinsically linked to the core
elements of bhava and rasa. Since different notes and clusters
are associated with different bhavas and rasas, since
fragments of poems are used, as well as dosas, gunas and
alankaras, sangeeta (through structural similarities, though not one to one
equation) can transmute another mode to evoke a certain mood.
At the core almost all aesthetic experiences in our tradition
lie in bhava and rasa, something that we will discuss briefly
below. In order to achieve them through different kalas, the
same theme can be either 'shown' in different ways (kavya,
nritya, kala) are suggested (as in evoking the essence of a
kavya through gana). Most importantly, very often, in the
Indian context of kalas, all the processes are simultaneously
evident.
This discussion is relevant in the contemporary context,
perhaps because such an underlying unity is not so clearly
discernable in the Western context. Hence, translating across
modes - inter-semiotic translation, raises many uneasy
questions. Here, I shall refer briefly to a paper on Chinese
painting. The western author, in searching for 'progression'
in the history of Chinese painting (he locates such a
progression in the quest for realism in western art) finally
ends up with the realization that, one has to look at the
history of Chinese painting as one looks at the history of the
western book. What comes to light in the process, to my mind,
is also the realization that the western approach to reading a
book and looking at a painting are perhaps distinctively
different, while they have a lot in common in the Chinese
tradition.
Perhaps in a similar way to the Chinese, the relation between
reading, viewing an image, seeing a dance performance and
listening to music have some underlying common principle in
the Indian context. It is this, which makes the notion of
'translation' unnecessary and internalizes it so that, one
does not reflect upon it or theorize its difficulties. The
element that holds all the kalas altogether, makes
transmutations and finally transformations so effortless and
easy is the concept of 'bhava' (tentatively
translated as a 'composite of emotions and accompanying
physiological states') and the unstated notion of
'rasa'.
Perhaps
this is a point that needs some clarification. Bharata, in the
Natya Sastra, among many things discusses rasa, and considers
it the soul of the entire dramatic experience. Since, then,
through the centuries, different aesthetic principles have
been highlighted, namely alankaras (figures of speech and
sound), riti (styles), vakroti (indirection) etc. However, by
the 11th century rasa established itself as the most powerful
and dominant aesthetic theory, chiefly in the context of
kavya. However, its implications are far reaching, so that in
all the kalas, it is accepted as the underlying intent and
bhava figures prominently.
But what is rasa? Let us roughly translate it as aesthetic
relish, as well as the state of mind that it generates in the
person who relishes a kala. Its methodology is
roughly that of the logic of emotion. What I wish to suggest
is that a work of art, with the progression of time, generates
a mood as well as psycho-physiological state combining emotion
and bodily reactions, and intensifies it. Let us call this
bhava. When this process of experiencing becomes so intense
that one forgets oneself, one's ego, one’s awareness of space
and time, loses himself/herself in the work, one relishes
rasa. And whether one is talking about vastu, chitra,
nritya, gana or kavya, this term - bhava -
figures as the core essence to be communicated. (Bhava figures
as a very important category in the seminal theoretical
writings in each of the fields mentioned). And at the
culminating point of the experience of bhava is the notion of
rasa. In other words, the intent of all kalas is the same - to
generate bhava and in the final count, stated or unstated,
rasa.
...read more
|