|
Abstract:
With the problem of linguistic and cultural translation
gaining predominance in post-colonial studies, my presentation
will try to evaluate practical issues and problems related to
translation primarily in four categories. The first is when
the author himself/herself acts as the translator of his/her
own text. References to Alka Sarogi’s Sahitya Akademi award
winning novel Kalikatha: Via Bypass and Amit Chaudhuri’s
fiction will support this section. Translating a work like
Joginder Paul’s Khwabrau (Sleepwalkers) by someone closely
related to the author forms the focus of the second category.
The third category comprises of different versions of
translating the same text by academics and freelancers.
Different versions of Rajinder Singh Bedi’s short story
“Laajwanti”, and Jibananada Das’s “Banalata Sen” will be
discussed in this section. To focus upon the fourth and final
category, I will use cinematic translations of adapted texts –
Mahasweta Devi’s Hazaar Churashir Ma and the film as well as
theatrical adaptation of her short story Rudaali. My
presentation will end with the contention that since there are
no immediate solutions in sight, there is nothing called an
‘ideal’translator.
I begin
with a comment by Walter Benjamin that Homi Bhaba quotes at
the head of a chapter in his The Location of Culture:
“Translation passes through continua of transformation,
not abstract ideas of identity and similarity”, (Walter
Benjamin 1994:214) which implies a language that is
performative and active, or literary translation, where the
language is formulative or enunciatory, the transformational
process cannot (or possibly, doesn't want to) ensure a sense
of belonging. The separated texuality of the translated text
is proposed by, among others, the new signifying and stylizing
practices, and a new order of expression that create a lot of
ground between the ur-text and the finished product. A
translation does not want to remain a mere mirror image of the
original in a different language; it always aspires to
appropriate elements of a new textuality, to assume a new
identity and to transcend strict similarities with the
ur-text. Both of these images are abstract activities, but are
now subsumed under a new language game - that of growth, not
simply transformation. This 'growth' is largely a product of
reading (or misreading) of culture in which the reader brings
his own ingrained ideas and cultural perceptions. The
texuality of the translated text, in that sense, is a
composite in which a cross-cultural dialogue marks a space of
complicity and conformation.
Even if we
agree with all these propositions, a basic question remains
unanswered, viz. who is an 'ideal' translator? With the
problem of linguistic and cultural translation gaining
prominence in postcolonial studies, this paper attempts to
evaluate practical issues and problems related to translation
of his/her own text. References to Rabindranath Tagore's own
translation of Gitanjali (Song Offerings) in 1912,
and ninety years later, Alka Saraogi's Sahitya Akademi award
winning novel Kalikatha: Via Bypass illustrate this
category.
Given that
English, the only language into which Rabindranath Tagore
translated his own work, was the language of his colonial
masters, any evaluation of his work as a translator is
essentially a 'colonial discourse'. But the extraordinary
circumstances under which the poet started translating his own
songs need to be recapitulated here (Farida Majid
2001:85-100). In 1912, the intelligentsia of Bengal
decided to rectify the neglect of their greatest poet by
celebrating his fiftieth birthday in the Town Hall of Calcutta
(a very rare honour for a non-white in those days). After a
string of other jubilee celebrations, the poet felt physically
and emotionally exhausted and decided to have his vacation in
England. He was due to set sail from Calcutta on March 19th,
but being taken ill the night before, he retired to his family
estate in East Bengal for rest and recovery. It was there that
he began to translate some of his Gitanjali songs into
English. In a letter to his niece, a year later, he wrote:
That I cannot write English is such a
patent fact that I never had even the vanity to feel ashamed
of it … I had not the energy to sit down and write anything
new. So I took up the poems of Gitanjali and set myself to
translate them one by one. (Krishna Kripalini
1980:221)
As Majid
rightly points out, one should keep in mind the fact that
these were not 'poems' as such in terms of Tagore's entire
canon.1 (Majid: 100). Being the verbal parts of short musical
compositions, their brevity was a factor singularly suitable
for a novice translator's enterprise under the circumstances.
In the West, however, this simplicity was conveniently seen as
"the beauty and freshness of his Oriental thought”,
not as a distillation achieved by consummate artistry.
From the time
he was well enough to travel and his arrival in London a few
months later, Tagore had filled an exercise book with English
renditions of the Gitanjali songs. He presented it to William
Rothenstein who later showed it to A.C. Bradley and W.B.
Yeats. When India Society decided to publish a private edition
of the book, Yeats was obviously chosen to be the editor and
to write the preface. We are all aware of how the relationship
between Tagore and Yeats soured. They parted ways and the very
same man who was all praise for the Indian bard and was
largely instrumental in introducing him to the western
audience, wrote to Rothenstein in May 1935:
“Damn Tagore! ...he thought it more
important to see and know English than to be a great poet, he
brought out sentimental rubbish and wrecked his reputation,
Tagore does not know English, no Indian knows English. Nobody
can write with music and style in a language not learned in
childhood and ever since the language of his thought”.
I quote so many
well-known historical facts just to emphasize that the crux of
all these interrelated matters lies in Tagore as a translator
of his own work. Like many Bengalis of his time, and judging
from his letters and speeches, Tagore had a good command of
English. There are occasional phrases and lines in his own
rendition that capture the spirit of the original and are
striking in English. Yet, Gitanjali is still a work of
translation, which was made in the isolation of Tagore's
village-estate in Bengal, with no other purpose than sharing
some of his favourite songs with friends he would meet on his
forthcoming trips abroad. There are inaccuracies and
mis-translations in Gitanjali, but the apparent lack of any
extra-literary motive make these mistakes tolerable in the
days when there was no serious challenge to the assumption
that literary translation is an inexact art, and when
mistranslations of Oriental literature were even welcome
(as in the case of Edward Fitzgerald's The Rubbaiyat of
Omar Khayyam) as a creative activity of a sort.
If
‘ability’ or ‘command’ of English were in question,
one would not be wrong to accept improvements in Tagore's
translating endeavours after the Gitanjali
experience. Though there are indications of improved English
in his letter to Rothenstein over this period, yet we find
that things went from bad to worse in his subsequent
translations. In one of his letters Tagore stated:
“Please thank Yeats once again on
my behalf for the help that he rendered to my poems in their
perilous adventure of a foreign reincarnation and assure him
that I at least never underestimate the value of his literary
comradeship. Latterly I have written and published both prose
and poetry in English, mostly translations, unaided by any
friendly help, but this again I have done in order to express
my ideas, not for gaining any reputation for my mastery in the
use of a language which can never be mine”.
The
sincerity of this admission becomes suspect since Rothenstein,
in fact, was being inundated with poems and translations,
which Tagore kept sending him with a single-minded
willfulness. Edward Thompson also accused Tagore of badly
truncating his greater poems and inserting in his English
translations "pretty-pretty nonsense that was not in the
original at all”. According to Thompson, Tagore's
treatment of the Western public amounts to an insult to its
intelligence, as he had managed to quarrel with everyone who
criticized his English so far. Tagore claimed that being a
Christian missionary, Thompson was incapable of understanding
his idea of the jiban-debata.
Moving on to a
similar phenomenon in very recent times, the problem of
self-translation manifests itself in a different form.
Narrated in a chronological fashion, Alka Saraogi's novel
Kalikatha-Via Bypass (Alka Saraogi 2002) gives us a brilliant
picture of the Marwari business community that migrated from
Rajasthan and made their second home in Calcutta. The novel
was originally written in Hindi and later translated into
English by the author herself within a short span of time. In
the introduction of the translated version, she claimed that
she had "rewritten" most of it and in the acknowledgements
section admitted that her self-translation was faulty, and she
had "little confidence in [her] Hinglish”. Though there is no
perfect way of translating a text, one expected a little more
finesse on the part of Saraogi, especially when she was
confident that it was she who would be able to do justice to
her novel. In spite of the help that she had received from her
unnamed friend, it remains a great lapse on the part of the
publishers to print the English version without correcting
several grammatical errors and faulty literal translations.
Phrases like "the weekly schedule of the his classes”
(173), "the British have broken the back of Bengal”"
(202), "Kishore Babu was put in mind of a three -month-old
foetus” (247); "Perhaps it her fate” (242); or
"making a flag out of the front of your sari” (264) definitely
lowers the charm of reading a Sahitya Akademi award-winning
novel. Thus, as both these cases illustrate, the notion that
the original writer is the best translator of his or her own
work remains a myth.
II
Translating a work like Joginder Paul's Sleepwalkers by
someone closely related to the author forms the focus of the
second category. First published as Khwabrau in Urdu in Lahore
in 1990, this novella was made available to Indian readers in
its Indian edition in 1991. An excellent translation into
English by Sunil Trivedi and Sukrita Paul Kumar now makes it
possible for the non-Urdu speaking reader appreciate the
story. Apart from being a labour of love, what moves the
reader most is probably the theme of the story, which harps
upon the universal ideas of pain, anguish and trauma of
separation following the partition of India. Briefly speaking,
it tells the story of one Deewane Maulavi Sahab, who migrated
from Lucknow to Karachi like the other mohajirs after
the partition but transported the entire city "within the fold
of their hearts”. While some of the other mohajirs are shocked
into insanity, the protagonist does not feel the pain of
separation because he is a sleepwalker and finds security in
the world of dreams. Other call him mad, but it is his madness
that helps him keep his sanity.
Apart from the
gripping storyline what appeals to the readers is the epilogue
entitled "On Writing Sleepwalkers” where Paul himself
provides the background of conceiving such a tale. A visit to
Lahore in the mid-eighties made Joginder Paul realize that
"the situation itself is the meaning that inspired [him] to
attempt the novella”. He candidly admits, "Suffer did I no
less than Deewane Maulavi Sahab, the suffering having driven
the old man out of his wits, and me to an insane pursuit of
premature sanity”. Personal experience of the writer
therefore made the translation of the feelings of the
protagonist much more authentic. Again, the universality of
the theme of the story is also reiterated when the author
narrates how a German Indologist burst into tears after
reading the story, managing to say between sobs, "But this
is my story. This is the story of all of us living on either
side of the Berlin wall”. Though the wall has come down,
the mental barriers still remain. Such a theme probably also
helps to transcend the limitations of translation.
III
The
third category comprises different versions of translating the
same text by academics and freelancers. To illustrate my point
I focus upon different translated versions of Sadaat Hasan
Manto's famous Urdu short story "Toba Tek Singh” and
Jibanananda Das's eponymous poem "Banalata Sen”. A
comparative study of selected portions from the three
translated versions of the Manto story reveals interesting
details as the translation depends a lot on the qualification
and background of the translator. Whereas the first version
done by Tahira Naqvi (Alok Bhalla 1994) in 1994 is more
condensed, with simple, direct sentences (with Naqvi, settled
in the United States herself, probably having the western
readers as her target), the second translation done by Khalid
Hasan (Rushdie 1997) in 1997 is more textual. The translator
here seeks out more culture-specific words to remain as
faithful to the original as possible. For example, instead of
using just 'sweets' in the earlier version, he mentions 'rice
crispies'. When M.Asaduddin (Ravikant & Saini 2001)
ventured to translate the same story in 2001, he was already
aware of the drawbacks of the earlier versions and therefore
added a detailed explanation with notes at the end of his
work. I quote from this note:
...read more
|