Proposal for National Translation
The National
Translation Mission (hereafter NTM) would urgently take up the task of
identifying gaps, promoting good quality translation, training,
disseminating information about translation and translators, and
co-ordinating ongoing work by public and private organisations. As
an activity, translation has been going on between different pairs of
languages in the Indian subcontinent for a long time. Translation, as a
passion, has seen many great minds in action in different speech
communities in
As a multilingual and multicultural country, and as one of the oldest
knowledge bases, The
NTM will have the following objectives:
Key activities of the proposed National Translation
This reflects the fact that while translation requires bilingualism as a
necessary condition, it is a specialised function that cannot be assumed
and some features of which must be learnt. In addition, different types of
translation work require different skills – for example, translation of
scientific or technical works requires very different skills and
orientation from literary translation. Also, interpretation skills are
relatively undeveloped and also need specialised training, with reference
to the relevant media (e.g. radio or TV) and context.
Since translation is currently not a very prominent or highly rewarded
activity, there is also inadequate knowledge about the translation
capabilities that exist in the country, even among potential users. For
example, there are many good translators in particular regional languages,
who are unknown to publishers or those who would otherwise use their
services. The Centre for Indian Languages,
Therefore important
activities of the NTM in this area would be: Creating a data repository of
translators in different areas and with different skills and
qualifications. This repository would be available online and also
through contacting the NTM with specific requirements.
It
is important to note that translation should not be a one-way street from
English to Indian languages; rather, there is a wealth of material
available in Indian languages which also requires greater dissemination
both in English and in other Indian languages. In particular, the
tradition of viewing translation as a parallel avenue of creativity should
be encouraged. There is need for a horizontal paradigm which does not
create a vertical distinction between donor and receiving languages, and
promotes the multilinguality and cultural diversity of
In science and technical translation, unlike for literary translation,
there is need for greater standardisation of terms and concepts so as to
ensure both better comprehension and ease of moving across languages.
However, not all terms should necessarily be translated, as there is
growing acceptance of some scientific terms to be used in all languages.
Further, translation today is an under-rewarded activity both in terms of
social recognition and monetary remuneration, and this needs to be
changed. It is also important to note that translation is an individual
activity but also a social enterprise, in which success which may require
the involvement of a range of different people at different stages and
team work.
The issue of quality of translation is extremely important although
difficult to ensure and maintain. The NTM could promote quality control by
encouraging more teamwork in the translation process, organising or
facilitating small workshops, creating a process of vetting during the
process of translation, and drawing up a large list of evaluators who
would be involved also in the post-revision checking of the translated
work.
In this context the
following specific activities of the NTM could be considered: Active promotion of good
quality translations though book launches, festivals, fellowships and
prizes. Encouraging collaborative
translation work, as well as long-term multi-translator projects, and
organising workshops for translators to interact and exchange views
and
experiences.
The
activities of the NTM in this area would include: