Under the aegis of National Knowledge Commission, a National Translation
Mission is proposed to be instituted and is designed to work from the
eleventh five-year plan. It is an important national initiative on
translation. The entire project is put in the public domain so people
know about it and its enormous potential.
1st September
2006
Dear Mr.
Prime Minister,
Your suggestion at the first
meeting with the National Knowledge Commission that access to translated
material is vital for increasing access to knowledge in many critical
areas and broadening and strengthening people’s participation in
education and continuous learning, led the National Knowledge Commission
(NKC) to focus on translation as one of the key thrust areas of
knowledge economy in India.
We
recognize that there is an urgent need for expansion of quantity and
improvement of quality of translation of different types (human,
machine-aided, instant, etc.) and in different domains (literary,
scientific, technical, business, etc.) that would provide greater access
to knowledge across the country. The current facilities available are
inadequate and less than socially required. There is latent unrecognised
demand which is not being met because of incomplete and asymmetric
information. Inadequacy of information compounded by the lack of
coordination between potential users, also leads to market failures.
Further there is inadequate dissemination of good quality translations
which would provide a benchmark and create incentives for most private
activity in this area. Therefore, this requires some amount of public
intervention, not as a permanent feature, but as a set of measures to
kick-start a process of encouraging private initiative such that the
large commercially viable provision of high quality translation in
different areas becomes feasible. The
direct and indirect employment generation potential of translation
activities is very high, and could absorb a substantial part of educated
unemployed youth.
Based
on this the NKC
formed a working group led by Dr. Jayati Ghosh to bring together many
people and agencies involved in translation, publishing and
dissemination activities.
They included representatives of some of the relevant government bodies,
academics, language experts, publishers, teachers and others associated
with translation activities in
India.
They met several times for workshops and consultations.
As
a result of their work and discussions at the NKC we recommend the
following:
- Provide impetus for developing translation as an
industry in the country. Going by
the experiences of other countries, in a country like
India with its many languages, as
well as the huge potential for foreign language translation, the
entire translation industry has the potential eventually to employ
between 200,000 and half a million people.
- Establish a store-house of
information
on all aspects of translation involving Indian languages, and to make
this available by creating, maintaining and constantly updating
information on translations published, training programmes,
translation tools/instruments and new initiatives, and facilities such
as a ‘National Register for Translators’.
- Promote
printed as well as virtual publication
of works on translation studies. Further provide a clearing house for
all translation activities, both in theoretical and applied subjects,
in as many Indian languages as possible.
- Create and maintain various tools for
translation, including digital tools
like Thesauri,
Bilingual Dictionaries and software for translation.
In addition, promote machine translation, leveraging emerging
technologies to provide rapid and large volume of translation at
a
relatively
low cost.
- Provide quality training and education for translators. Some ways this could be
done include short term training programmes, course packages for
translators that could be incorporated in the language teaching
programmes, and fellowship programmes and research projects to
encourage quality students. There is also need for guidance in the
methodology of translation and undertake activities to enrich teaching
and training activities in translation studies.
- Translate pedagogic materials
at all levels (including primary onwards to tertiary education)
specifically in natural and social sciences.
- Project Indian languages and
literatures
within
South
Asia
and outside
through high-quality translation.
- Set up a national web
portal
on
translation as a one stop shop for all information on translation and
to provide a forum for dialogue by creating a
bulletin board for people to post questions and answers.
- Organize annual
National Conferences
on translation to take stock of activities
and initiatives in the field, attended by experts, industry and
practitioners in the field.
- Promote book launches,
festivals, fellowships and prizes etc
.
and
encourage collaborative translation work, as well as long-term
multi-translator projects, and organise workshops for translators to
interact and exchange views and experiences
The
NKC
feels that in order to achieve these goals as rapidly and efficiently as
possible, the Government of India may establish a National Translation
Mission (NTM), which would take up these tasks in a systematic way.
A proposal about
the NTM is enclosed. In brief, the NTM would be a relatively small body
in terms of its own infrastructure and be flexible in organisation, but
would have a budget sufficient to enable it to carry out targeted
funding in identified areas. It would not function in a centralised way
but will require involvement at many different levels, including state
and local levels, and co-ordination with many different agencies. Since the immediate requirements may be different
from future needs not only in terms of translation activities but also
the nature of interventions required, the NTM should be flexible and
responsive to current and future market conditions and social realities.
It
is envisaged that a National Translation Mission performing these
activities could be set up during the XIth Plan, with a proposed budget
of Rs. 250 crore for the entire Plan period (around Rs. 80 crore for
organisational costs, manpower and scholarships, and around Rs. 170
crore for all other activities, which would involve funding other
collaborating institutions or parties). Depending upon the experience
during the 11th Plan period, the extent of this support could
be enhanced subsequently.
In addition, the NTM would require some one-time support for
creating and developing the necessary infrastructure
Such
a proposal has been sent to the Planning Commission for its
consideration, and has broadly met with approval from the Planning
Commission, which has made some further suggestions on the organisation
and structure of the NTM.
These suggestions have been incorporated into the detailed proposal
which
is provided here.
However, if the proposal is to be developed more formally for
integration into the XIth Plan with appropriate budgetary support, it
may be useful to set up a Working Group which would work with the
relevant Government Ministries and existing organisations to provide
more specificity to the proposal. A possible list of members of such a
Working
Group is included in the proposal.
Translation
activities should be seen in tandem with the plan to increase access to
English language training across the population, and the promotion of
English in school education at the primary level. Both of these are
different aspects of the goal of increasing access to knowledge. A
separate note on issues relating to language and increasing access to
English is being prepared by the NKC.
We
hope that you will consider this proposal favourably for incorporation
into the XIth Plan.
Thank
you and warm personal regards,
Sam
Pitroda,
Chairman,
The
National Knowledge Commission
CC:
Shri Arjun Singh, Minister for Human Resource Development
Shri
Montek Singh Ahluwalia, Deputy Chairman, Planning Commission
A
list of participants is attached.
A
copy of the letters received from the Planning Commission and response
from the NKC
to the points
made
is
also attached with the proposal.